==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུཤྩཱརྻཱབ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། གཟུགས་སྐུ་ཟླ་ཤེལ་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་ལས། །བརྩེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས། །སྐྱེ་དགུ་ཞི་བསིལ་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ། །དབུགས་འབྱིན་སྟེར་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་འདུད། །ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །རྒྱུད་ལ་སྨིན་བྱེད་སྲོག་གི་ཟུངས་སྦྱིན་པའི། །རྩི་མཆོག་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ། །མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་འདི་འོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། ཞལ་གདམས་ཟབ་དོན་ཆེ་ཚོའི་སྐོར་ལས་འབྱུང་བ་རང་སྨིན་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དབང་
གི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་ལ་ཐུག་སྟེ། དབང་མ་ཐོབ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་བཤད་པ་གང་ཡང་མི་རུང་བས་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ལ་དོན་བཞིས་སྟོན་ཏེ་དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པས་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་དབང་དང་། ནང་གི་དབང་དང་། གསང་བའི་དབང་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་བཅུ། སྐུར་བ་པོ་གང་གིས། ཡུལ་གང་ལ། གནས་དུས་གང་དུ། དོན་ཆེད་
ཅིའི་ཕྱིར། ཐབས་གང་གིས། འབྲས་བུ་གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན། མ་བསྐུར་བའི་སྐྱོན། རིགས་གང་ལྟར་བསྐུར། །དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དབང་གི་བཅུད་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུས་བསྐུར། གཉིས་པ་ཡུལ་ནི། སློབ་མ་དད་

【汉语翻译】
法王松赞干布的教言集中所出的，成熟灌顶的实践，精华汇集甘露之王。 莲花自在事业。
法王松赞干布的教言集中所出的，成熟灌顶的实践，精华汇集甘露之王。 莲花自在事业。
法王松赞干布的教言集中所出的，成熟灌顶的实践，精华汇集甘露之王，名为如是之书。 
那摩咕噜夏雅阿瓦洛格西瓦拉雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུཤྩཱརྻཱབ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरुश्चर्यावलोकितेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru caryavalokiteśvarāya，汉语字面意思：顶礼上师圣观自在）。 身如明月妙龄之藤蔓，大悲甘露项链垂手伸，众生寂静清凉解脱宫，赐予呼吸救度慈悲者，我顶礼您。 仪轨繁琐如海精华聚，相续成熟赐予生命力，殊胜精华根本之意无错谬，此乃贤劣皆珍之宝藏。 化身法王松赞干布于雪域，宣说了无量度母大悲观世音的成熟解脱之教授。 从教言深奥精要之中，产生自熟且利益他众的灌顶仪轨是：彼论中说，总的来说，所有密咒的根本在于灌顶。 如果没有得到灌顶，听闻、修持和讲解密咒之法都是不允许的，因此获得灌顶非常重要。 如是说。 此以四义来阐述，即灌顶的体性、词义、分类以及如何给予的方式。 其中第一点是：通过本尊的身语意加持，使弟子的身语意三门得以成熟。 第二点，词义是：因为获得了身语意三门用于佛法的能力，所以称为灌顶。 第三点，分类有四种：外灌顶、内灌顶、秘密灌顶和如实性灌顶。 第四点，如何给予有十个方面：由谁给予？ 在何处？ 在何时？ 为何目的？ 用何方法？ 为何果而灌顶？ 灌顶的功德？ 不灌顶的过患？ 如何按种姓灌顶？ 灌顶后获得之征兆。 第一点是：上师具备外内密三种功德，因为他拥有灌顶的精华，所以由这样的上师来给予。 第二点，处所是：弟子具有信心。

【英语翻译】
The ripening empowerment practice from the collection of teachings of Dharma King Songtsen Gampo, the essence of the condensed nectar king. Padma Garwang Trinley.
The ripening empowerment practice from the collection of teachings of Dharma King Songtsen Gampo, the essence of the condensed nectar king. Padma Garwang Trinley.
The ripening empowerment practice from the collection of teachings of Dharma King Songtsen Gampo, the essence of the condensed nectar king, is the name of this book.
Namo Guru Caryavalokiteshvaraya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུཤྩཱརྻཱབ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुश्चर्यावलोकितेश्वराय, Sanskrit Romanization: namo guru caryavalokiteśvarāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Arya Avalokiteshvara). From the vine of youthful form like a crystal moon, the necklace of great compassion nectar extends its hand, to the palace of peace and coolness liberation for beings, breathing and bestowing, I bow to the compassionate one. The essence of the ocean of elaborate rituals is condensed, bestowing the life force to ripen the lineage, the supreme essence, the root meaning without error, this is a treasure cherished by all, high and low. The incarnate Dharma King Songtsen Gampo in the snowy land, spoke of the immeasurable instructions of ripening and liberation of the sole deity of Tibet, Great Compassionate Avalokiteshvara. From the profound and essential teachings, the empowerment ritual that arises, which ripens oneself and benefits others, is:
From that very text: In general, the root of all secret mantras lies in empowerment. Without receiving empowerment, listening to, practicing, or explaining the secret mantra dharma is not allowed, therefore it is crucial to receive empowerment. Thus it is said. This is explained in four points: the nature of empowerment, the definition, the divisions, and the manner of bestowing. The first of these is: through the blessings of the body, speech, and mind of the deity, the disciple's body, speech, and mind are ripened. The second, the definition, is: because one obtains the power to use body, speech, and mind for the Dharma, it is called empowerment. The third, the divisions, are four: outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, and suchness empowerment. The fourth, how to bestow, has ten aspects: by whom is it bestowed? In what place? At what time? For what purpose? By what means? For what result is empowerment bestowed? The merits of bestowing empowerment? The faults of not bestowing empowerment? How to bestow according to lineage? Showing the signs of having received empowerment. The first point is: the teacher possesses the qualities of outer, inner, and secret aspects, because he possesses the essence of empowerment, therefore it is bestowed by such a teacher. The second point, the place, is: the disciple has faith.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་གུས་པ་མོས་པ་གསུམ་གསུམ་ཚོགས་པས་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྐུར། གསུམ་པ་གནས་དུས་ནི། གནས་ལུང་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་གཞི་དམར་པོ། གནམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འཛོམ་པ། མེ་ཏོག་གི་ཀློང་ཆགས་པ། ཉམས་དགའ་བ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུའོ། །དུས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཉའི་བར་རམ། མ་འཛོམ་ན་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བསྐུར། བཞི་པ་དོན་ཆེད་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །ལྔ་པ་ཐབས་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ལས། འདིར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བཤད་པས་ཕྱི་མ་གཉིས་ཞར་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆ་རྐྱེན་སྟ་གོན་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ། མཇུག་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ།
སྡོམ་ནི། ས་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་། །དབང་གི་རྫས་འགོད་སྒོམ་བཟླས་བྱ། །དབང་རྫས་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་འབུལ། །ཚིག་དབང་རང་གིས་ནོད་པ་འོ། །ཞེས་ཆོས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ས་བརྟག་པ་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས། སློང་བའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དཀར་གཏོར་འབུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། སྟེགས་བུ་ལ་དྲི་བཟང་ཆུས་སྐྱང་ནུལ་བྱས། ཐིག་སྐུད་ཤིང་བལ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་དང་། འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱིན་བརླབ། སླར་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླས་ཏེ། ཐོག་མར་གནམ་ཐིག་བཏབ་པས། སྟེང་ལྷའི་ཡུལ་དང་། ས་ཐིག་བཏབ་པས། འོག་ཀླུའི་ཡུལ་དང་། ཟུར་ཐིག་བཏབ་པས། བར་མིའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཐིག་གི་ཕྱག་ལེན་གཞུང་དོན་ལྟར་ན། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་བཅུ་དྲུག་དབྱེ། །དང་པོ་ཕྱེད་བགོ་ཕྱི་མ་བགོ །པད་ལྟེ་མུ་ཁྱུད་ལྷག་གཅིག་དང་། །གཉིས་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །ཆ་བྲན་གཉིས་བཅས་འདབ་བཞིའི་ས།

【汉语翻译】
以具足恭敬、虔诚、信仰三者聚合的法器来授予灌顶。第三，地点和时间是：地点是朝向东方的山谷，形状像弯月，地基是红色的。天空像八辐轮，地面像是八瓣莲花。树木森林茂盛，形成花朵的丛林，令人心情愉悦。如果能找到成就者加持过的地方，那是最好的。如果找不到，就在僻静而吉祥的地方。时间是藏历第一个月的初八到十五之间，如果不具备条件，就在吉祥的吉日授予。第四，目的是：为了将平凡的身语意三者，成熟为天尊的圣身语意。第五，以何种方法灌顶，有外内秘密三种说法，这里主要讲的是外灌顶，后两种自然就具备了。这有三个方面：准备，为灌顶做准备工作；正行，依次进行六种灌顶；结尾，灌顶和坛城的后续仪轨。第一部分有两个方面：上师和弟子的行为。首先是上师的行为。
总摄为： 土地仪轨，绘制坛城，
安放灌顶物，修禅诵持。
加持灌顶物，供养朵玛，
自受词灌顶。（以上）是七法。第一是：土地勘察对于旧的修行地不需要。祈请的仪轨简略，按照修法供养白食子。加持是：观想自己是观世音菩萨，从身体发出光芒进行加持，并尽可能念诵六字真言。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）第二是绘制坛城：在台子上用香水清洗。用木棉搓成三股线。念诵二十一遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 嗡 嘛呢 贝美 吽）并加持说：变成圣者的身语意的光芒之线。再次对这个咒语，加上ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānacakra maṇḍala，汉语字面意思：智慧轮坛城）念诵，首先画天线，观想上面是天界；画地线，观想下面是龙族的世界；画侧线，观想中间是人界等所有世界都变成观世音菩萨的坛城。按照仪轨的讲解，画线的规矩是：画八条大线，分开十六份。第一条平分，第二条分开。莲花中心，外围一圈，剩下一条。第二条平分，第二条画上。加上两个小部分，就是四瓣莲花的位置。

【英语翻译】
The initiation is conferred upon a vessel endowed with the assembly of three kinds of reverence, devotion, and faith. Third, the place and time are: The place is a valley facing east, shaped like a crescent moon, with a red base. The sky is like an eight-spoked wheel, and the ground is like an eight-petaled lotus. The trees and forests are lush, forming a cluster of flowers, which is delightful. It is best to find a place blessed by accomplished beings. If not found, it should be in a secluded and auspicious place. The time is from the eighth to the fifteenth day of the first month of the Tibetan calendar. If conditions are not met, the initiation should be conferred on an auspicious day. Fourth, the purpose is: To ripen the ordinary body, speech, and mind into the holy body, speech, and mind of the deity. Fifth, regarding the method of empowerment, there are three explanations: outer, inner, and secret. Here, the outer empowerment is mainly explained, and the latter two are naturally accomplished. This has three aspects: preparation, preparing the conditions for the empowerment; the main part, performing the six empowerments in sequence; the conclusion, the subsequent rituals of the empowerment and the mandala. The first part has two aspects: the actions of the lama and the disciple. First is the action of the lama.
Summarized as: Land ritual, drawing the mandala,
Arranging the empowerment substances, meditating and reciting.
Blessing the empowerment substances, offering the torma,
Receiving the word empowerment oneself. These are the seven dharmas. The first is: Land examination is not necessary for an old practice place. The ritual of requesting is abbreviated, offering a white torma according to the sadhana. The blessing is: Visualize yourself as Avalokiteśvara, with rays of light emanating from your body to bless, and recite the six-syllable mantra as much as possible. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) The second is drawing the mandala: Clean the platform with fragrant water. Twist three strands of cotton thread. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Om Mani Padme Hum) twenty-one times and bless it, saying: May it become the thread of light of the body, speech, and mind of the noble ones. Again, to this mantra, add ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: jñānacakra maṇḍala, Literal Chinese meaning: Wisdom Wheel Mandala) and recite it. First, draw the sky line, visualizing that above is the realm of the gods; draw the earth line, visualizing that below is the realm of the nagas; draw the side lines, visualizing that in the middle is the realm of humans and all other worlds, all transformed into the mandala of Avalokiteśvara. According to the explanation of the ritual, the rules for drawing lines are: Draw eight large lines, divide into sixteen parts. The first one is divided in half, the second one is divided. The lotus center, the outer circle, and one remaining. The second one is divided in half, the second one is drawn. Add two small parts, which are the positions of the four petals.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆ་ཕྲན་མུ་ཁྱུད་ཆ་གཅིག་དང་། །གསུམ་པ་ཕྱེད་གསེ་ཕྱི་མ་གསེ། །ནང་མ་ཡར་བསྣན་འདབ་བཅུ་གཉིས།
ཕྱི་མ་མུ་ཁྱུད་ནོར་ཕྲེང་ངོ་། །བཞི་པ་ཁྱམས་ཡིན་རང་སར་བཞག །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་འབྱུང་། །དྲུག་པ་ཕྱེད་བགོ་ཕྱི་མ་བགོ །དྲྭ་ཕྱེད་དཱ་རུ་པུ་ཤུའི་ས། །བདུན་པ་བཞིར་དབྱེ་རྟ་བབས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱེད་གཏུབས་ཕྱི་མ་གཏུབས། །རྭ་རྩེ་པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་ས། ཁོར་ཡུག་རིམ་གསུམ་པད་ཕྲེང་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་འོ། །ཚོན་ཐོབ་དབུས་དཀར་གེ་སར་མཛེས། །འདབ་བཞི་སྔོ་སེར་དམར་དང་ལྗང་། །མུ་ཁྱུད་མཛེས་ཚོན་འདབ་བཅུ་གཉིས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་གྲུ་ཆད་ལྗང་། །བར་ཁྱམས་མཛེས་ཚོན་སྒོ་ཕྱོགས་མདོག །རྩིགས་པ་དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་། །འདོད་སྣམ་དམར་ལ་ཕ་གུ་སེར། །དྲྭ་ཕྱེད་དཀར་ལ་གཞི་མ་མཐིང་། །དཱ་རུ་ཀ་ལྗང་བ་ཀུ་ལ། །གུཎྜེའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་བྱ། །པུ་ཤུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ། །འོག་གཞི་ཕྱོགས་ཚོན་སྣམ་བུ་བཞི། །སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་པད་གདན་དམར། །འཁོར་ལོ་སེར་ལ་གདུགས་དཀར་པོ། །ཡུ་བ་སྔོ་སྐྱ་དར་དཔྱང་དང་། །པད་རྭ་མཛེས་ཚོན་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །སྔོ་སྐྱ་རོལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་གཞི། །མཐིང་ཁ་མེ་རི་དམར་སེར་རོ། །གསུམ་པ་དབང་རྫས་འགོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པའི་ནང་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་། བ་དཀར་མོའི་འོ་མ་ལ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་བཏབ་པས་སུམ་གཉིས་བཀང་བའི་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་
ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་གསེབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུང་པ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་མོས་ཏེ་བཙུགས་པའི་མདུན་ངོས་སུ། དུང་ཆོས་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཅོད་པན་དམར་པོ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏས་སྦགས་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་པདྨ་འདབ་དྲུག་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབརྩེགས་པ་འདབ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྲུ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཅུ་གང་གུར་གུམ་ཕྱི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དར་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ལ་བཞག །བྱང་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཤར་ལྷོར་སྐུ་རྟེན་བྲིས་མའམ་འབུར་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསུང་རྟེན་དངུལ

【汉语翻译】
一小部分环绕一部分，第三部分一半分开外部分开，内里向上增加十二瓣，外边环绕宝物串。第四部分是走廊放在原处，第五部分中间舍弃两边安放，墙壁欲绸缎父绸出现。第六部分一半分割外部分割，网一半达茹布树的地方。第七部分四分马落脚，第八部分一半切断外边切断，角顶莲花轮伞的地方。周围三层莲花串，金刚墙火焰山。颜色获得中间白色藏红花美，四瓣蓝色黄色红色和绿色。环绕美丽颜色十二瓣，各种颜色有棱角的缺口绿色。中间走廊美丽颜色门方向的颜色，墙壁白色蓝色黄色红色绿色。欲绸缎红色父绸黄色，网一半白色底色蓝色。达茹嘎绿色巴嘎拉，咕尼的形状白色鸟。布树各种莲花瓣，下边底色方向颜色四种丝绸。黄色蓝色红色绿色莲花座红色，轮子黄色伞白色。把手蓝灰色绸缎垂挂，莲花角美丽颜色金刚的角。蓝灰色游戏串白色底色，蓝色火焰山红色黄色。第三安置灌顶物，坛城的中央在幻化台上，放置没有裂缝的珍宝瓶，里面装满以（ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，hrih，啥）字加持的常流水，以及加入五种精华的白母牛的奶，装满三分之二，系上白色颈带。用有果实的树木装饰瓶口，在树木的缝隙中，将写有马头明王咒语的紫檀木桩，满怀信心地竖立起来，在其前方，将装满香水的海螺法器，上面放置一个金刚杵，并挂上白色鲜花的花环。坛城的东方放置红色头冠，南方放置头饰，西方放置装满颅器，里面盛满掺有五种妙欲的甘露（梵文：Amrita），在上面放置一面镜子，用朱砂在镜子上画六瓣莲花，中心写上（唵啊吽啥，梵文：Om Ah Hum Hrih，om ah hum hrih，嗡阿吽啥），六个花瓣上各写一个六字真言的字。上面放置用白色的绸缎包裹的，混合了三种甜味的上师父母的红白菩提心、豆蔻、藏红花、内外五甘露制成的药丸。北方放置金刚铃，东南方放置佛像唐卡或立体像，西南方放置语依银质。

【英语翻译】
A small part encircles one part, the third part half separates the outer part, the inner part adds up to twelve petals, the outer part encircles a string of jewels. The fourth part is the corridor, leave it in its place, the fifth part abandon the middle and place the two sides, the wall desires silk father silk appears. The sixth part half divides the outer part, the net half Daru Bushu's place. The seventh part divides into four, the horse's landing. The eighth part half cuts off the outer part, the horn tip lotus wheel umbrella's place. The surrounding three layers of lotus strings, the vajra fence, the fire mountain. The color obtained is white in the center, beautiful with saffron, the four petals are blue, yellow, red, and green. The surrounding beautiful colors are twelve petals, various colors have angular notches, green. The middle corridor has beautiful colors, the color of the door direction, the walls are white, blue, yellow, red, and green. The desired silk is red, the father silk is yellow, the net half is white, the base color is blue. Daruka is green, Bakula. The shape of Gunei is a white bird. Bushu is various lotus petals, the bottom base color direction has four silks. Yellow, blue, red, green lotus seat is red, the wheel is yellow, the umbrella is white. The handle is blue-gray, with silk tassels, the lotus horn is beautifully colored, the vajra horn. The blue-gray game string has a white base color, the blue fire mountain is red and yellow. The third is to place the empowerment substances. In the center of the mandala, on the illusion platform, place a precious vase without cracks, filled with constantly flowing water blessed with the syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, hrih, Hrih), and the milk of a white cow mixed with five essences, filling two-thirds, and tie a white neckband. Decorate the mouth of the vase with fruit-bearing trees, and in the gaps of the trees, erect a sandalwood stake on which the mantra of Hayagriva is written with faith. In front of it, place a conch shell filled with fragrant water, on top of which place a vajra and hang a garland of white flowers. In the east of the mandala, place a red diadem, in the south, a headdress, in the west, place a skull cup filled with intoxicants mixed with five sensual desires of nectar (梵文：Amrita), on top of which place a mirror, and draw six lotus petals on the mirror with cinnabar, with the syllables (唵啊吽啥, 梵文：Om Ah Hum Hrih, om ah hum hrih, Om Ah Hum Hrih) stacked in the center, and write one syllable of the six-syllable mantra on each of the six petals. On top of it, place pills made of the white and red bodhicitta of the guru and consort, cardamom, saffron, and the five inner and outer nectars mixed with three sweets, wrapped in white silk. In the north, place a vajra bell, in the southeast, place a painted or embossed statue of the Buddha, and in the southwest, place a silver speech support.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་དྲུག་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། ནུབ་བྱང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཆོས་དབྱུག་དཀར་པོ་ཚིགས་གསུམ་པ། བྱང་ཤར་དུ་མེ་ལོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ལས་བུམ་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱི་དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་དང་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲིས་པ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་དང་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་རྣམས་བཞག་ཅིང་། དེ་དག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་གོ །དེ་མཐར་བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དང་། འབྱོར་ན་སྤོས་མར་མེ་ལྷ་བཤོས་རྣམས་
སྤེལ་བའི་ཕྲེང་བ་ཟམ་མ་ཆད་པས་བསྐོར། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཞིའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་བརྗིད་ཅིང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྲས་པ་རྣམས་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། འཛོམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕུར་བུ། ཟུར་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན། ལོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི་རྣམས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲེ། སྒྲུབ་མཆོད་མིན་པའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་ཕུར་བུ་སོགས་མ་འཛོམ་ཡང་ཆོག །གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་གི་ཆས་གདན་ཁྲི། པདྨ། གདུགས། སྒྲུབ་ཡིག །སྤྱི་བླུགས། དུང་དཀར་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག །ཚོགས་གཏོར་གྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་སྟེ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་
དུ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྟོང

【汉语翻译】
用……书写的六字真言和水晶念珠。西北方放置着作为意之所依的三节白色手杖。东北方放置镜子。坛城东门放置红色宝瓶，瓶口装饰中央是旃檀木橛，并系有红色颈绳，上面写有红色啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）字，装满五族五类的物品和源源不断的水。对这些念诵：嗡嘛呢呗美吽 班杂 嘉纳 扎扎 迪叉 隆（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན།，oṃ maṇi padme hūṃ pañcajñānacakra tiṣṭha lhan，嗡 嘛呢 呗美 吽，五智轮 安住 隆），并演奏音乐，焚烧古古香。之后，从东北方摆放的鲜花开始，顺时针方向摆放水、双份供品等，如果条件允许，则摆放香、灯、食物等，形成连绵不断的供品之链。西方摆放上师、本尊、空行母、护法四种朵玛，这些朵玛洁白圆润、庄严华丽，并用绸缎制成的胜幢装饰，摆放整齐。如果条件允许，坛城外围的八个方位放置橛，四个角落放置箭、幡和镜子，四面墙壁放置四把宝剑。念诵：嗡嘛呢呗美吽 嘿呀格里瓦 曼达拉 班杂 RA恰 吽 吽 吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，oṃ maṇi padme hūṃ hayagrīva maṇḍala vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，嗡 嘛呢 呗美 吽 马头明王 坛城 金刚 保护 吽 吽 吽），并按照仪轨绘制彩色丝线网。如果只是普通灌顶而非修法供养，即使没有橛等也可以。此外，还要准备随许的法器，如座位、法座、莲花、伞、修法仪轨、公用容器、海螺等，以及鲜花、会供朵玛的用具等，所有必需品都要准备齐全。第四，关于修持念诵：从传承祈请文、皈依发心、前行朵玛开始，直至赞颂，按照仪轨依次进行，将自生本尊与对生本尊修持为无二无别。之后，在修法坛城的位置打开念诵室，从自己心间的啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）字周围环绕的六字真言中发出光芒，照射到对生本尊诸尊心间月亮中央的啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）字周围环绕的六字真言上，以此激发本誓。从自生本尊和对生本尊所有诸尊心间的咒鬘和种子字中发出光芒，照射到十方一切安住的佛陀，供养令其身语意喜悦的供品，汇集所有加持。照射到三界一切众生，净化其身语意三门的一切业障，安置于大悲的果位。空

【英语翻译】
Six-syllable mantra and crystal rosary written by... In the northwest, place the three-section white staff as the support of the mind. In the northeast, place a mirror. At the eastern gate of the mandala, place a red vase with a sandalwood phurba in the center of the decoration on the mouth, along with a red neck cord, with a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable) written on it, filled with the substances of the five families and a constant flow of water. To these, recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Pañcajñānacakra Tiṣṭha Lhan (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན།，oṃ maṇi padme hūṃ pañcajñānacakra tiṣṭha lhan), and play music, burning gugul incense. After that, starting from the flowers placed in the northeast corner, place water, double offerings, etc., clockwise, and if possible, place incense, lamps, food, etc., forming a continuous chain of offerings. In the west, place the four tormas of the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protector, which are white, round, majestic, and adorned, decorated with silk victory banners, arranged neatly. If possible, place phurbas in the eight directions outside the mandala, arrows, banners, and mirrors in the four corners, and four swords on the four walls. Recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hayagrīva Maṇḍala Vajra Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，oṃ maṇi padme hūṃ hayagrīva maṇḍala vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ), and draw a colored thread net according to the practice. If it is just a common initiation and not a practice offering, it is okay even without phurbas, etc. In addition, prepare the implements for the subsequent permission, such as a seat, throne, lotus, umbrella, practice text, common container, conch shell, etc., as well as flowers, implements for the tsok torma, etc., all necessary items should be prepared. Fourth, regarding the practice of recitation: Starting from the lineage prayer, refuge and bodhicitta, and the preliminary torma, up to the praise, proceed sequentially according to the ritual, practicing the self-generation deity and the front-generation deity as inseparable. After that, open the recitation room in the place of the practice mandala, and from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable) in your heart, surrounded by the six-syllable mantra, radiate light, shining on the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable) in the center of the moon in the hearts of all the deities of the front-generation deity, surrounded by the six-syllable mantra, thereby stimulating the original vow. From the mantra garlands and seed syllables in the hearts of all the deities of the self-generation deity and the front-generation deity, radiate light in all directions, offering pleasing offerings to all the Buddhas abiding in the ten directions, gathering all blessings. Shining on all sentient beings of the three realms, purify all the obscurations of their body, speech, and mind, and place them in the state of great compassion. Empty

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་བཟླ་བཞིན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གལ་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་གྲུབ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱ་བ་ལས། མཆོད་བསྟོད་སྐབས་ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ་དང་། འཇའ་ཚོན་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལྟ་བུ་རིགས་མཐུན་ནས་རྒྱས་པར་བླང་ན་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་ཕྱི་མ་དང་། དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ལྔ་པ་དབང་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་
འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་གེ་སར་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བཞི་དང་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། ཕྱིའི་ཁྱམས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་གདན་རེ་རེ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། སྒོ་བཞི་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་དོར་ནས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་སོགས་སུ་བསྒྱུར། གཞན་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་ནས། གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་བདག་དང་སློབ་མའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་བསམ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམ

【汉语翻译】
三界世间的器情万物，都化为大悲观世音的坛城。观想这一切以及自己和本尊眷属，都如雷鸣般不断念诵六字真言。念诵“嗡 嘛呢 贝美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)”，尽力念诵，最后供养赞颂。如果喜欢分别修持自生和他生，那么自生修持到念诵之间即可。他生观想坛城，从生起誓言尊到念诵之间进行。供养赞颂时，如果能够而且喜欢，可以从娘藏的《调伏有情》和《彩虹恶趣自解脱》等同类法门中广泛采纳，这样会更有缘起。然而，如果专门进行修供，那么后者更好；如果只是为了灌顶，那么前者就显得很好了。第五，灌顶物品的加持：清洗加持宝瓶。从空性中，在莲花月轮的座垫上，从勃隆(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：)字生出具足一切功德的宝瓶，其中充满甘露大海，在中央，由五种珍宝组成的十二瓣莲花的中心，有一个四瓣莲花，中心有花蕊和花环，清澈透明，毫无阻碍。在莲花的中心和四个花瓣以及十二个花瓣上，又各自显现一个八瓣莲花，每个莲花的中心都有一个阿(藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：)字所化的月亮座垫。外面的围墙和四个方向，各自显现一个四瓣莲花的座垫。念诵“嗡 嘛呢 贝美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)”，观想中央的座垫上，从白色赫利(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)字发出光芒等，按照仪轨的证悟次第进行。省略“四门”这个词，改为“东方是白色帝释天”等。其他内容一直到赞颂之间进行。牵引加持线，从观想为本尊的自己的心间发出光芒照射到宝瓶的本尊，献上令其身语意喜悦的供品。从那里发出白色光芒，净化自己和弟子的业障。这样观想后，念诵六字真言一百万遍。最后进行供养赞颂，献上供品。宝瓶的本尊化为光融入，成为智慧甘露，观想其本体是本尊，形象是甘露。在事业宝瓶中，在甘露大海的中央，在莲花日轮敌魔的座垫上，生起勇猛马头金刚，身色赤红

【英语翻译】
All the vessels and contents of the three realms transform into the mandala of the Great Compassionate One. Visualize that all of these, as well as yourself and the main deity and retinue in front of you, are constantly reciting the six-syllable mantra like the roar of a thousand dragons. Recite "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)" as much as possible, and at the end of the session, make offerings and praises. If you prefer to practice self-generation and front-generation separately, then the self-generation is accomplished up to the recitation. For the front-generation, focus on the mandala and perform the actions from generating the samaya being up to the recitation. When offering praises, if you are able and willing, you can extensively adopt similar methods from Nyangter's "Taming Sentient Beings" and "Rainbow Self-Liberation of the Lower Realms," which will create a connection. However, if you are specifically performing a practice offering, then the latter is better; if it is only for empowerment, then the former is considered excellent. Fifth, the blessing of the empowerment substances: Cleanse and purify the vase. From emptiness, on a lotus and moon cushion, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) arises a vase complete with all qualities, inside which is a great ocean of nectar. In the center, on a twelve-petaled lotus made of five precious jewels, is a four-petaled lotus with a clear and unobstructed center, filaments, and halo. On the center of the lotus and on each of the four and twelve petals, another eight-petaled lotus appears, each with a moon cushion made of A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：) in its center. On the outer walls and in the four directions, a four-petaled lotus cushion appears. By reciting "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)," visualize that on the central cushion, light radiates from the white letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：), and so on, according to the realization sequence of the ritual text. Omit the phrase "four doors" and change it to "In the east is white Indra," and so on. Continue the rest up to the praises. Draw the blessing cord, and from your heart, which is clear as the deity, light radiates to the deity in the vase, offering pleasing offerings to body, speech, and mind. From there, white light radiates, purifying the obscurations of yourself and the disciples. After visualizing this, recite the six-syllable mantra a hundred thousand times. Finally, make offerings and praises, and offer the torma. The deity of the vase dissolves into light and becomes the nectar of wisdom, visualizing its essence as the deity and its form as nectar. In the action vase, in the center of the ocean of nectar, on a lotus and sun cushion of enemies and obstacles, arises the heroic Hayagriva, with a red body color.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཧྲཱིཿདང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་གནོད་བྱེད་ཚར་གཅོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྒྱིངས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །བདུད་བགེགས་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོ་ནི། །དབང་སྐད་སྟོང་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །ཕྱག་འཚལ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ། །ཞེས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་བ་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུའི་ཆ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་བར་ཆད་བསྲུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་
ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དབང་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་འཆི་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། མེ་ལོང་གི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །དྲུག་པ་གཏོར་འབུལ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཚིག་དབང་རང་གིས་ནོད་པ་ནི། ལོང

【汉语翻译】
忿怒尊一面二臂，右手臂持金刚杵钺斧，左手持金刚铁锤，双足以抛掷之姿张开，具有忿怒尊的姿态，以八种尸林装饰品庄严。发出赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和帕特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）的声音，头顶上有绿色的马头，发出马的嘶鸣声，以此来断除损害者。在智慧火焰燃烧的境界中，观想三处的三字，以及心间的赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放射出光芒。迎请与自身相同的智慧尊，金刚萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎），扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。再次，由灌顶之神进行灌顶，身体充满，去除污垢，水流在头顶稳固，由无量光佛加以印证。以嗡 班扎 阿尔冈等进行供养。莲花部的忿怒尊，断除魔障的勇士，威猛的声音震动三千世界，顶礼马头明王。如此赞颂。从自己的心间种子字放射出光芒，沿着咒索而去，融入宝瓶天女的心间，以此来激发心续，从身的部分降下甘露，使宝瓶充满，并守护阻碍，如此观想。嗡 玛哈 卓达 吽（藏文，梵文天城体：ॐ महाक्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡 大忿怒 吽）。嗡 哈亚格里瓦 吽（藏文，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡 马头明王 吽）。嗡 贝玛达 嘎日达 吽 赫利 赫利 赫利 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特（藏文，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत हुं ह्रीः ह्रीः ह्रीः हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花断行 吽 啥 啥 啥 吽 吽 吽 呸 呸 呸）。尽力念诵。最后，倒入念诵咒语的白芥子，祈请大忿怒尊在坛城的事业未完成之前，守护内外一切障碍。如此委托事业。观想其他的灌顶物，从自己的心间放射出光芒，迎请十方诸佛菩萨的慈悲和加持，以五色光芒的形式融入冠冕等灌顶物中，观想已经融入，然后尽力念诵六字真言。观想颅器的甘露是智慧甘露的自性，是能生起无漏之乐的药之精华，是无死之自性。嗡 阿弥利达 滚达利 吽（藏文，梵文天城体：ॐ अमृत कुण्डलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali huṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 军荼利 吽）。念诵一百零八遍。观想镜子的誓言物，红白甘露，成为大乐的自性。嗡 阿 吽 赫利（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啥）。念诵一百零八遍，观想成四字，并加以加持。第六，供养朵玛：按照仪轨供养朵玛。如果愿意，也可以像通常一样供养护法神的朵玛。第七，自己领受誓言灌顶：

【英语翻译】
The wrathful deity has one face and two arms. The right hand holds a vajra axe, and the left hand holds a vajra hammer. Both feet are stretched out in a throwing posture, possessing the demeanor of a wrathful deity, adorned with eight charnel ground ornaments. Uttering the sounds of Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸), the head is topped with a green horse head, which neighs to cut off harm-doers. In the realm of blazing wisdom fire, visualize the three syllables at the three places, and from the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the heart, light radiates. Invite the wisdom being identical to oneself, Vajrasamāja (藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎), Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). Again, the initiation deity bestows initiation, filling the body, purifying defilements, the water stabilizes on the crown of the head, and is sealed by Amitābha. Offer with Oṃ Vajra Argham, etc. The wrathful deity of the lotus family, the hero who cuts off demons and obstacles, the powerful sound shakes and moves the three thousand worlds. I prostrate to Hayagrīva. Thus praise. From the seed syllable at one's heart, light radiates, goes along the mantra thread, and dissolves into the heart of the vase deity, thereby stimulating the mind stream. From the part of the body, nectar descends, filling the vase and protecting against obstacles. Think like this. Oṃ Mahākrodha Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ महाक्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡 大忿怒 吽). Oṃ Hayagrīva Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡 马头明王 吽). Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत हुं ह्रीः ह्रीः ह्रीः हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花断行 吽 啥 啥 啥 吽 吽 吽 呸 呸 呸). Recite as much as possible. Finally, pour in the white mustard seeds that have been recited with mantras, and request the great wrathful deity to protect all external and internal obstacles until the activities of the mandala are completed. Thus entrust the activity. Focus on the other initiation substances, from one's heart, rays of light radiate, inviting all the compassion and blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions in the form of five-colored light, dissolving into the initiation substances such as the crown. Visualize that they have dissolved, and then recite the six-syllable mantra as much as possible. Visualize that the nectar in the skull cup is the essence of wisdom nectar, the essence of medicine that can generate uncontaminated bliss, the nature of immortality. Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ अमृत कुण्डलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali huṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 军荼利 吽). Recite one hundred and eight times. Visualize the samaya substance of the mirror, the red and white nectar, becoming the nature of great bliss. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啥). Recite one hundred and eight times, visualize it in the form of four syllables, and bless it. Sixth, offering the torma: Offer the torma according to the ritual text. If desired, the torma offering to the Dharma protectors can also be done as usual. Seventh, receiving the word initiation oneself:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱབ་དབེན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྙིང་པོ་གང་ཡོད་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་ཚིག་བརྗོད་པས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ལ། ཧོཿ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་
འཛིན་གྱིས། དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་མཉེས་པ་ཆེན་པོས་ཚིམས་པར་མཛད་ནས། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྐུ་མཉེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། གསུང་མཉེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་དོན་རྫོགས། ཐུགས་མཉེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དབང་བཞི་གནང་བས། རང་ལྷར་བསྒོམས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བརྩེགས་པས། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ཏེ་ཅིར་སྣང་ལྷར་མཐོང་བའི་དབང་དང་། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་ཤེས་པས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་འདྲེས་པའི་དབང་དང། མཐོང་ཐོས་ངོ་བོས་སྟོང་པས་གསང་དབང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དང་། ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་རང་དབང་རང་ལ་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་མཚན་ངན་
ལོག་པའི་སྐྱོན་བཅོམ། མོས་པའི་དད་པས་ངག་སྔགས་སུ་བཟླས་པས་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཕྱེ། མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་དེད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཤིགས་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བསྟུང་བས་ཉེ་རྒྱུ་མེད་ལ། བཀྱེད་པས་རིང་རྒྱུ་མེད་དེ། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བས་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་གསུང་པདྨའི་ལྗགས་ལ། ཨོཾ་

【汉语翻译】
在普遍空旷的寂静处，仅仅做个灌顶也可以。如果能且有兴趣，那么《词灌顶宝》的口诀里说：在任何有心要的地方撒花并念诵词句，要相信上师大悲尊会灌顶加持。 吽！ 祈请作为众生皈依处的三宝，上师、本尊、空行三者，以及大悲观世音菩萨的圣众。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以这些，以虚空藏的禅定，真实和意幻化现的普贤供云无量无边，不可思议，变得和虚空一样，供养诸佛和菩萨、上师金刚阿阇黎，以及本尊大悲观世音菩萨的圣众，令不可思议、无法衡量者以大喜悦而满足，以上师们的传承以供养来催动誓言的传承，以身喜悦的事业来成办利益众生之事。以语喜悦的六字真言来圆满利益众生之事。以意喜悦的智慧平等性来印封。身语意的恩德赐予四种灌顶，观自己为本尊，对本尊的身像累积灌顶，神灌顶入身，获得一切显现皆见为本尊之权；知晓随心所欲转变的音声为咒语，法灌顶融入心，获得法权；见闻自性为空性，获得自然成就的秘密灌顶；安住于如实不造作的状态，获得自己获得自主的灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。我为了所有众生的利益而发心。将四大组成的身体观想为本尊之身，断除了颠倒邪念的过失。以信心的虔诚，将语言念诵为咒语，从轮回的泥潭中拔出，开辟了菩提之路。以信心的意念修持菩提心，驱散了无明的黑暗。摧毁了痛苦之因，一切显现都显现为本尊之身，对于这样的景象，既没有因为贬低而靠近的因，也没有因为抬高而远离的因。神灌顶入身，愿获得身体转变为化身之权。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想身体为大悲观世音菩萨，在莲花的舌头上，嗡

【英语翻译】
In a widespread and secluded place, it is permissible to perform just the empowerment of Samadhi. If one is capable and willing, the instructions from the "Precious Empowerment of Words" state: Scatter flowers and recite words wherever the essence lies, and believe that the Lama Great Compassionate One will empower and bless you. HO! Please consider, the Three Jewels, the refuge for all beings, the Three Roots of Lama, Yidam, and Dakini, and the assembly of deities of Great Compassion. By saying Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), through the Samadhi of the Treasury of Space, the immeasurable and inconceivable offerings of Samantabhadra, manifested through reality and imagination, become equal to space. Satisfy the Buddhas and Bodhisattvas, the Lama Vajra Acharyas, and the assembly of Yidam Great Compassionate One deities, who are inconceivable and immeasurable, with great joy. By offering to the lineages of the predecessors, stimulate the lineage of vows, and accomplish the benefit of beings through the activity that pleases the body. Complete the benefit of beings with the six syllables that please the speech. Seal with the wisdom of equality that pleases the mind. By bestowing the kindness and four empowerments of body, speech, and mind, and by meditating on oneself as the deity, accumulate empowerments on the deity's form. By bestowing the deity empowerment on the body, gain the power to see everything as the deity. By knowing that the sound that transforms at will is mantra, the Dharma empowerment merges with the mind, gaining the Dharma power. By seeing and hearing emptiness in essence, gain the spontaneously accomplished secret empowerment. By resting in the unaltered state as it is, gain the empowerment of obtaining self-mastery. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). I generate the mind for the benefit of all sentient beings. By meditating on the body composed of the four elements as the deity's form, the fault of reversing negative signs is destroyed. By reciting speech as mantra with faithful devotion, one is drawn from the mud of samsara, opening the path to enlightenment. By cultivating the mind of enlightenment with faithful intention, the darkness of ignorance is dispelled. By destroying the cause of suffering, and with all appearances appearing as the deity's form, there is no cause to approach by belittling such a sight, nor is there a cause to distance by exalting it. By bestowing the deity empowerment on the body, may one gain the power to transform the body into a Nirmanakaya. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Meditating on the body as Great Compassionate One, on the lotus tongue of speech, Oṃ

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཁ་དོག་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་སྒྲ་རྣམས་ཚིག་ཏུ་འདུས། ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ལ་འདུས། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འདུས་པས། གསུང་སྒྲའི་ཀློང་དཀྱིལ་མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་གསུང་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྒྲས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་ཕོག་པས། འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་ངན་རྟོག་ནི་མོས་པའི་དད་པར་བསྒྱུར། ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོའི་མེ་ནི་བྱམས་པའི་ཚིག་གིས་ཞི་བར་བྱས། གཏི་མུག་མུན་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན། ང་རྒྱལ་ཐུག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ཟློག །ཕྲག་དོག་སྤང་བླང་གི་བརྗོད་བྱ་ནི་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དུ་བསྒྲགས་
ཏེ་ཚིག་རང་སྒྲ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་གོ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔའ་བོ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒོ་བཅད། ཧྲཱིཿ ཡིག་འབྲུ་གཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ནས། འོད་དང་ཐུགས་རྗེས་བག་ཆགས་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཏུ་གྲོལ་ཏེ། གཅིག་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་མང་པོར་བརྗོད་ཀྱང་ཐག་མི་ཆོད་པས། སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ཆོས་དབང་སེམས་དང་འདྲེས་ནས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས། མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གཡོས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གཅིག་ལས་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་པར་གོ་བར་གྱུར་ཏེ། བདག་འཛིན་གྱི་རི་བོ་འགྱེལ། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྲག་ཐག་ཆད། གསང་བའི་དགྲ་དུག་གསུམ་བསད། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་བཅད། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གསང་དབང་སེམས་
ལ་བསྐུར་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གཅིག་ཏུ་མི་འདུག་ལ། གཉིས་སུ་མ་ཕྱེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་ངོས་བཟུང་མེད་དེ། ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བས་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། ཇི་

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་嘛呢叭咪吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。六字真言的字，以颜色和光芒遍布一切，声音都汇集成词语。一切词语都汇集成文字。一切文字都汇集成佛的语言。从语言声音的虚空中，从喉咙的宝瓶中发出声音，以难以想象的佛法之声触及六道众生。贪欲执着的恶念转化为虔诚的信仰。嗔恨愤怒的火焰被慈爱的语言平息。愚痴黑暗的声音显示了法性无别。傲慢自大的声音被光芒的放射和收摄所遮止。嫉妒取舍的言语被宣扬为平等大乐。
词语和声音本身被理解为佛的语言。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三个勇士的种子字关闭了三恶道之门。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）一个字，大悲尊行着利益众生的事业。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢叭咪吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。六字真言从六道众生的恐惧中解救出来。以光明和慈悲净化习气和障碍。所有显现的声音都解脱为六字真言。无法用一个来表达，即使说很多也无法确定。因此，将咒语的权力赋予语言，佛法的权力与心融合，语言转化为圆满报身，从而获得语言的权力。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢叭咪吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。
再次，从心间的宝箧中，慈爱和慈悲的光芒遍布六道众生。平等大性的心被触动。三界众生的心和佛的心没有区别，因此无碍地被理解。我执的山峰倒塌。烦恼的枷锁被斩断。秘密的敌人三毒被杀死。恐惧的四魔被摧毁。六道的悬崖被切断。从常断的边见中解脱。大乐自然成就，秘密的权力被赋予心。
大悲尊的心和六道众生的心并非合一，也未曾分离，如虚空般遍布且无法确定。因此，将佛法的权力赋予心，心与法性融合，从而获得心的权力。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢叭咪吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。佛法的法性、心的法性和虚空的法性，这三者无别。如

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The six syllables of the mantra, with their colors and rays, pervade all, gathering sounds into words. All words gather into letters. All letters gather into the speech of the Buddha. From the expanse of sound, from the vase of the throat, sounds are proclaimed, and the inconceivable Dharma sound strikes the six realms of beings. The evil thoughts of attachment and clinging are transformed into devotion and faith. The fire of hatred and anger is pacified by words of love. The sound of ignorance and darkness reveals the indivisibility of Dharma. The sound of pride and arrogance is averted by the emanation and absorption of light. The expressions of jealousy, acceptance, and rejection are proclaimed as equality and great bliss.
Words and sounds themselves are understood as the speech of the Buddha. Oṃ Āḥ Hūṃ. The three heroic syllables close the doors of the three lower realms. Hrīḥ, one syllable, the Great Compassionate One accomplishes the benefit of beings. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The six syllables liberate the six realms of beings from fear. With light and compassion, habitual patterns and obscurations are purified. All sounds that arise are liberated into the six syllables. It cannot be expressed by one, and even if many are spoken, it cannot be determined. Therefore, by bestowing the power of mantra upon speech, the power of Dharma merges with the mind, and speech transforms into the Sambhogakaya, thus attaining the power of speech. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
Again, from the jewel casket of the heart, the rays of love and compassion pervade all six realms. The heart of great equanimity is moved. The minds of sentient beings in the three realms and the mind of the Buddha are not different, so they are understood without obstruction. The mountain of self-grasping collapses. The chains of affliction are severed. The secret enemies, the three poisons, are killed. The four maras of fear are destroyed. The precipices of the six realms are cut off. Liberation from the extremes of permanence and annihilation. Great bliss is spontaneously accomplished, and the secret power is bestowed upon the mind.
The mind of the Great Compassionate One and the minds of sentient beings in the six realms are neither one nor separate, pervading like space and without any defining characteristics. Therefore, by bestowing the power of Dharma upon the mind, the mind and Dharma-nature merge, thus attaining the power of mind. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The Dharma-nature of Dharma, the Dharma-nature of mind, and the Dharma-nature of space are indivisible. As

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་མ་བཅོས་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པས། ལྟ་བ་ལ་བལྟ་བྱ་མེད། སྒོམ་པ་ལ་བསྒོམ་བྱ་མེད། སྤྱོད་པ་ལ་བྱ་རྩོལ་མེད། འབྲས་བུ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པས་རང་དབང་རང་ལ་བསྐུར་བས་འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་རང་དབང་ཐོབ་ནས། དེ་ཁོ་ནའི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རང་གིས་བརྗོད་པས་རང་གིས་དབང་ཐོབ། གཞན་ལ་བྱིན་ན་གཞན་གྱིས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་མའི་རྒྱུན་ནི་ད་ལྟ་མི་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་ནི། ཁྲུས་བྱ་བགེགས་སྲུང་གསོལ་བ་གདབ། །ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གནང་བ་སྦྱིན། ཁྱད་པར་སྡོམ་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །མེ་ཏོག་དོར་བཅས་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི།
སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་བསྐྲད་པ་དང་། གསུམ་པ་མཚམས་དབང་སྲུང་བ་ནི་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་གསོལ་གདབ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཉན་སོགས་འདོད་པས་གསོལ་གསུམ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་སློབ་མར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དྲུག་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་
མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
由于安住在未作矫饰的自明大状态中，所以见上没有能见，修上没有能修，行上没有造作，果上没有能成，因此将自主权交给自身，轮回从根源上清净，涅槃本来就是佛，在觉性的国王上获得自主，愿获得仅仅是那样的句义自在宝。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽）。说此，自己念诵自己获得灌顶，给予他人，则说他人获得四种灌顶，然而后世的传承现在不显现。第二，关于弟子的行为，归纳为：沐浴，作法，护卫，祈请，献七支，皈依，发心，献曼扎，祈请，赐予，尤其受戒，降智慧，抛花共十三。其中第一：
对于堪为弟子者，以宝瓶之水，以及如是诞生等，在门前沐浴。第二，给予魔障食子并驱逐。第三，结界护卫，如仪轨中所述行之。第四，祈请：如是说，以欲听等，祈请三次。如是所说，首先需要祈请摄受为弟子，因此你们双手合十，拿着花，跟着我念诵。一切佛的本体上师垂念，我名某某，以大悲的灌顶和加持，请您以慈悲摄受我，加持我。三次。上师赐予允许：种姓之子，如果想要灌顶和加持，就要生起菩提心，并具足敬信。第五，献七支供：为了清净你们相续中存在的业和烦恼的障碍，并迅速增上福德和智慧的资粮，在具足上师坛城本尊，以及诸佛菩萨的面前，以如理行持七支供的意乐，跟着我念诵。如《普贤行愿品》中所出的“所有尽其”，等七支。第六，皈依：在那些会供圣众的面前，我及其他遍满虚空的众生，在未现前大菩提之前，以皈依之心跟着我念诵。 佛

【英语翻译】
Since it abides in the uncorrected, great self-illuminating state, there is no object to be seen in viewing, no object to be meditated upon in meditating, no effort in acting, and no object to be accomplished in the result. Therefore, by entrusting autonomy to oneself, samsara is purified from its very root, and nirvana is primordially enlightened as the Buddha. Having obtained autonomy as the king of awareness, may one obtain the precious empowerment of the mere utterance of that. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽). By reciting this oneself, one obtains empowerment oneself. If given to others, it is said that others obtain the four empowerments. However, the lineage of the latter is not visible now. Second, regarding the activities of the disciple, the summary is: Bathe, perform obstacles protection, supplicate, offer the seven branches, take refuge, generate bodhicitta, offer the mandala, supplicate, bestow permission, especially take vows, invoke wisdom, throw flowers, totaling thirteen. Among these, the first:
For those who are suitable as disciples, bathe them at the door with water from a vase and in the manner of being born, etc. Second, give torma to the obstructing forces and expel them. Third, the boundary protection is to be done according to the action manual. Fourth, the supplication: As it is said, "With the desire to listen, etc., supplicate three times." As it is said, it is necessary to first supplicate to be accepted as a disciple, so you all, with palms together and holding flowers, repeat after me. Teacher, the essence of all Buddhas, please consider. I, named so-and-so, request the empowerment and blessing of great compassion, please hold me with compassion and bless me. Three times. The teacher bestows permission: Son of the lineage, if you desire empowerment and blessing, generate bodhicitta and have devotion. Fifth, offering the seven branches: In order to purify the obscurations of karma and afflictions that exist in your minds, and to quickly increase the accumulation of merit and wisdom, in the presence of the lama, the mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas, with the intention of properly performing the seven branches, repeat after me. Perform the seven branches that come from the "All those who" etc. of the "Excellent Conduct Prayer." Sixth, taking refuge: In the presence of those fields of assembly, I and other beings pervading the sky
until the Great Enlightenment is manifested, with the mind of taking refuge, repeat after me. Buddha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ། སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བདུན་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགོངས་གསོལ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐ་མ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ།
སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགོངས་གསོལ་གོང་བཞིན་ལ། བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུང་སྦྱིན་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །སློབ་མ་སྔར་རྒྱུད་སྨིན་ཟིན་པའི་རིགས་སོགས་ལ་བཞི་པ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་གསོལ་གདབ་ནས་འདི་བར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཙམ་བྱ་དགོས་སོ། །བརྒྱད་པ་མཎྜལ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཆོས་བཤད་དང་སྦྲེལ་ཏེ། མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། ཐར་པ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་

【汉语翻译】
一切之本体，请上师垂念！ 诸佛与菩萨一切垂念！ 我名某某，自此时起直至无上菩提之间。 二足中之胜者佛陀，离贪者中之胜者法， 众会中之胜者僧伽，我皈依之。传承之根本上师，成就之根本本尊，加持之根本空行母，我皈依之。 见解无上，无偏无边离戏。 修行无上，明空无执。 行为无上，自显自解脱，我皈依之。如是三次。 第七为发心： 随念此无上菩提之发心。 如方才所说之垂念。 往昔诸佛与菩萨一切，以因愿菩提心而发心，以道入菩提心而发心，最终以胜义菩提心而发心，如是证得圆满正等觉。 我名某某，自此时起直至未得无上菩提之果位之间。
以空性与大悲双运，以方便与智慧，为利有情众生，我发无上菩提心。 如是念诵三次。 特别之发心，随念此。 垂念如前。 我自此时起直至未得菩提之间。 为利一切有情众生，誓愿成办大悲，而发心。 三次。 上师赐予授记： 种姓之子，汝自此时起直至未得菩提之间，成办大悲，利益有情。 如是说。 若弟子先前已成熟相续之种姓等，第四之弟子摄受祈请至此未作，亦无违犯之过失。 纵然如是，亦需作七支供养。 第八献曼扎，与连接之法谈相连。 无边无际之有情众生，所有成为父母者，从轮回痛苦之大海中救度之后。 置于解脱安乐无上之果位。 为此，听闻世间怙主大悲之灌顶，并于意义修持。

【英语翻译】
Please consider, Teacher, the essence of all! Please consider, all Buddhas and Bodhisattvas! I, named so-and-so, from this time until the unsurpassed enlightenment, To the Buddha, the best of bipeds, To the Dharma, the best of those free from attachment, To the Sangha, the best of assemblies, I go for refuge. To the Lama, the root of the lineage, To the Yidam, the root of accomplishment, To the Dakini, the root of blessing, I go for refuge. The view is unsurpassed, impartial, without extremes, free from elaboration. The meditation is unsurpassed, clear emptiness, without grasping. The conduct is unsurpassed, self-arising, self-liberating, I go for refuge. Thus, three times. The seventh is generating the mind: Recite after this supreme generation of the mind of unsurpassed enlightenment. As just said, "Consider." All the Buddhas and Bodhisattvas of the past generated the mind of enlightenment with the cause of aspirational bodhicitta, generated the mind of enlightenment with the path of entering bodhicitta, and finally, having generated the mind of ultimate bodhicitta, just like that, they attained complete and perfect enlightenment as the result. I, named so-and-so, from this time until I have not obtained the state of unsurpassed enlightenment,
With the union of emptiness and compassion, with skillful means and wisdom, for the sake of sentient beings, I generate the supreme mind of enlightenment. Thus, recite three times. The special generation of the mind, recite after this. Consider as before. From this time until I have not obtained enlightenment, For the sake of all sentient beings, I vow to accomplish great compassion, and I generate the mind. Three times. The teacher bestows the prophecy: Son of the lineage, from this time until you have not obtained enlightenment, accomplish great compassion and benefit sentient beings. Thus, it is said. If the disciple is of a lineage whose continuum has already been matured, etc., there is no fault of transgression even if the fourth, the request to be taken as a disciple, is not done up to this point. Even so, it is necessary to do just the seven-limbed practice. The eighth, the mandala, is connected with the connecting Dharma talk. All sentient beings without limit or end, all who have become parents, having liberated them from the ocean of suffering of samsara, Place them in the state of unsurpassed liberation and bliss. For that purpose, listen to the empowerment of the Lord of the World, Great Compassion, and practice the meaning.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས། མཚན་ཐོས་པ་དང་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཁོར་
བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ། ཆོས་སྐུའི་དུས་ན་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ལོངས་སྐུའི་དུས་ན་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོར་བཀོད་ཅིང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། བདེ་བ་ཅན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། འཆི་མེད་པདྨཱ་ཀ་ར། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ནས། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩད་གཅོད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕ་མཐའ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞལ་བར་མི་བཟོད་པ་ལས། གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་སྤྲེལ་ཚ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་གཟིགས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་
བའི་རྒྱལ་པོ། བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་མཁས་གྲུབ། དགེ་ལ་དད་པའི་ཁྱིམ་བདག །ས་རྡོ་བེམ་པོའི་རྣམ་པ་ཚུན་ཆད་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྗོངས་འདིར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་མཆོག་ཉིད་མིའི་རྗེ་བོར་དངོས་སུ་ཕེབས་པ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། གྲོགས་མཛད་ལྷ་གཅིག་རྣམ་གཉིས། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་བློན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ངེས་པའི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས། སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་ས་གནད་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན། རྒྱ་བལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར། བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས། སྐལ་ལྡན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་ཞལ་གདམས་མང་དུ་བསྟན

【汉语翻译】
请以极大的虔诚、恭敬和喜悦聆听。他是所有佛陀慈悲的集中体现。仅仅听到他的名字，念诵他的明咒，就能将轮回彻底动摇，拥有如此事业。在法身时期，名为“光辉无量光”，与所有佛陀的意旨无别，是轮回与涅槃一切的遍主。在报身时期，名为“遍照大雪海”，以等同虚空的稠密庄严装饰，展现身和净土如海般的舒卷。在化身时期，名为“观世音自在”，以无量化身在世间利益众生，直至轮回空尽。在极乐世界，以菩萨的形象安住。在这娑婆世界，也化现为贤劫千佛和两位菩萨，利益众生。此外，还化现为大威力马王、圣救度母、不死莲花生、速疾作智慧怙主等，比其他佛陀更迅速地展现慈悲和事业的种种形象。其断除有海种子的解脱和事业的边际，即使是诸佛也难以衡量。尤其以慈悲垂视雪域黑暗之地的猴子后裔、红面罗刹的众生。化现为护法之王、护持佛法的智者成就者、虔诚信奉善法的施主，乃至石头瓦砾等形象，三时不断地化现，使此地出生的所有众生都成熟为圣者的所化。特别是，圣观世音亲自降临人间为君主，即法王松赞干布（约617-650在位）。辅以两位神圣的助手，以及两位化身大臣等，迎请了确认为真佛的殊胜所依。以一百零八座寺庙镇压了仰卧魔女的所有地脉要穴。由印度和尼泊尔的班智达以及吞弥·桑布扎等翻译了经律论的佛法。为所有藏族百姓制定了十善法。并为有缘的特殊众生，宣说了许多大悲观世音的成熟解脱口诀。

【英语翻译】
Please listen carefully with great devotion, respect, and joy. He is the embodiment of the combined compassion of all Buddhas. Merely hearing his name and reciting his mantra can shake samsara from its very foundation, possessing such activity. In the Dharmakaya state, he is called 'Glorious Amitabha,' inseparable from the intention of all Buddhas, and the great sovereign pervading all of samsara and nirvana. In the Sambhogakaya state, he is called 'Vairochana Great Snow Sea,' adorned with dense ornaments equal to space, displaying the expansion and contraction of body and pure lands like an ocean. In the Nirmanakaya state, he is called 'Avalokiteshvara,' performing the benefit of beings throughout all worlds with limitless emanations until samsara is empty. In Sukhavati, he abides in the form of a Bodhisattva. In this world of suffering, he also emanates as the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon and two Bodhisattvas, benefiting beings. Furthermore, he emanates in various forms, such as the Great Glorious Hayagriva, the Holy Mother Tara, the Immortal Padmakara, and the Swift-Acting Wisdom Protector, displaying compassion and activity more swiftly than other Buddhas. Even the Buddhas cannot fathom the extent of his liberation and activity, which cuts off the seeds of existence. In particular, he looks with compassion upon the monkey descendants and red-faced rakshasa beings in the dark land of Tibet. He emanates continuously in the three times as Dharma-protecting kings, wise and accomplished masters who uphold the teachings, householders who are devoted to virtue, and even in the form of stones and rocks, maturing all beings born in this land as disciples of the Holy One. In particular, the Holy Avalokiteshvara himself came to earth as a human king, the Dharma King Songtsen Gampo (reigned approximately 617-650). Assisted by two divine companions and two emanation ministers, he invited the supreme objects of veneration, recognized as true Buddhas. He suppressed all the vital points of the supine demoness with one hundred and eight temples. Indian and Nepalese pandits, along with Thonmi Sambhota and others, translated the sutras, tantras, and shastras of the Dharma. He established the ten virtuous laws for all Tibetan people. And he taught many ripening and liberating oral instructions of Great Compassion Avalokiteshvara to fortunate and unique beings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཐོག་མར་བཏོད། ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ། ཕྱིས་འབྱུང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མདོ་སྐོར། སྒྲུབ་སྐོར། ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་
དུ་ཕྱེས་ཏེ་ར་སའི་དབུ་རྩེ་བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བློན་པོར་བཅས་པ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་གཞིར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྗེས་བོད་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་བཞིན་ལགས་ཤིང་། ཕྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བོད་དུ་ཕེབ་པའི་སྐབས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་ལྷ་སའི་གཏེར་རྣམས་བསྟན་ཅིང་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དེ་ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་གཏེར་དུའང་སྦས། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པ་ན་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། ཉང་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ཞལ་གདམས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་ལ་སྟོད་པ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། དེ་ལ་ར་སའི་ཆུ་རགས་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས། གནོད་སྦྱིན་ཁང་པ་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རའི་བརླ་གཡོན་པ་ནས་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་མ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་
རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་ཞེས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་བོད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སོང་གྲུབ། ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཀྱང་སྦྱིན། དགུ་པ་གསོལ་གདབ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ

【汉语翻译】
总而言之，化身的法王（ཆོས་རྒྱལ།）亲自在此地开创了神圣佛法的先河，广泛传播了神圣的观世音菩萨和六字真言的功德。考虑到后世的弟子，将观世音菩萨的法类分为经部、修部和口诀部三类，埋藏在拉萨（ར་ས།）大昭寺（དབུ་རྩེ།）北面的马头明王（རྟ་མགྲིན།）像的脚下等地。化身法王父、母和大臣等事业圆满后，示现融入各自的化身本源，但其不可思议的功绩至今仍留在西藏。后来，莲花生大师来到西藏时，向君主赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།）展示了拉萨的伏藏，国王将其作为誓言，师徒二人也埋藏了很多国王法类的法。后来，时机成熟时，名声远扬的成就者丹珠扎巴（དངོས་གྲུབ་ཞབས།）从马头明王像的脚下取出观世音菩萨的修部法类，赐予了领主娘热尼玛沃色（ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།）。娘仁波切也从观世音菩萨殿的马头明王像脚下取出了一百五十个口诀部，赐予了拉堆巴索南弥觉多吉（ལ་སྟོད་པ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།）。他又赐予了杰尊释迦桑波（རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ།）。他获得了修复拉萨水坝的授记，迎请了隐藏在财神殿的夜叉俱毗罗左腿中的显露伏藏法类和经部，将化身国王的所有法类母子二者全部赐予了喇嘛仁波切拉杰格崩（ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ།）。之后依次相传。
《国王遗教》（རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས།）之名响彻雪域的四面八方，是所有藏传佛教的开端，即观世音菩萨国王法类调伏有情如意宝珠，在众神的坛城中进行灌顶和修持。上师应该做的事情已经完成。请您作为弟子，为了获得前行法，献上曼扎。这样介绍后，让其献曼扎。观想手持花束。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。也布施鲜花。第九，祈请，上师和坛城。

【英语翻译】
In short, the incarnate Dharma King himself initiated the tradition of the sacred Dharma in this land, and widely propagated the blessings of the divine Avalokiteśvara and the six-syllable mantra. Considering the disciples of later generations, he divided the Dharma teachings of Avalokiteśvara into three categories: the Sutra section, the Practice section, and the Oral Instruction section, and hid them as treasures in places such as the foot of the Hayagriva statue in the northern part of the Lhasa Cathedral. The incarnate Dharma King, along with his consort and ministers, completed their deeds and demonstrated the manner of dissolving into their respective original forms, but their miraculous achievements remain in Tibet to this day. Later, when the great Ogyen (Padmasambhava) came to Tibet, he showed the treasures of Lhasa to the sovereign Trisong Detsen, and the king made them his heart practice. Both the patron and the priest also hid many Dharma teachings of the King's Tradition as treasures. Later, when the time came, the accomplished master Drupthob Dngondrup Zhab (Accomplished Feet), whose name was widely known, extracted the Dharma teachings of the Practice section of Avalokiteśvara from under the foot of the Hayagriva statue and gave them to the sovereign Nyangrel Nyima Ozer. Nyang Rinpoche also extracted the section of one hundred and fifty oral instructions from under the foot of the Hayagriva statue in the Avalokiteśvara Temple and gave them to Latöpa Sonam Migyö Dorje. He gave it to Jetsun Shakya Zangpo. He received the prophecy to repair the Lhasa water dam, and invited the sections of revealed treasures hidden in the left thigh of the Yaksha Kubera in the Treasure House, and the Sutra section, and gave all the Dharma teachings of the incarnate King, both mother and son, to Lama Rinpoche Lhaje Ge-um. From then on, it was passed down in succession.
The name 'Royal Testament' (Gyalpo Kaché) resounds like the wind throughout the central and peripheral regions of the Land of Snows, and it is the beginning of all Tibetan Dharma, namely the Avalokiteśvara King's Tradition, the Wish-Fulfilling Jewel for Taming Beings. To accomplish the empowerment in the mandala of the multitude of deities, the things that the master should do have been completed. Please offer a mandala as a disciple, aiming to request the preliminary Dharma. After this introduction, have them offer the mandala. Visualize holding a bouquet of flowers. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Also offer flowers. Ninth, the supplication is to the Lama and the mandala.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། བཅུ་པ་གནང་སྦྱིན་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ། །དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཁྱད་པར་སྡོམ་བཟུང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་ནོད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གུས་པས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས། །དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས། །རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང། །དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྡོམ་པའི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཕྱིའི་སྐྱབས་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་ཞུ། ནང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཚེ་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་
ལས་ཞུ། གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་གནས་ལུགས་ཞལ་མཇལ་དོན་དམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ་སྐྱབས་འགྲོ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དོན་ལགས། སྡོམ་པའི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་བ་ནི། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་བདག་ཁོ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་སྨོན་པ་སེ

【汉语翻译】
请跟随念诵，向无别于本尊的上师祈请。上师垂念！我名某某，请于大悲胜海坛城中赐予灌顶。如是念诵三遍。第十，赐予：种姓之子，汝欲受持大悲为本尊，甚善！从今日起，皈依、受戒、发菩提心至胜妙，如是说。第十一，特别受戒：汝等应于上师生起真佛之想，念诵此特别之三戒。诸佛菩萨众，大悲怙主诸圣众，上师垂念于我等。我名某某者，自即日起乃至，菩提藏精要之间，佛法僧伽众，上师本尊空行母，以敬重而如实受持。别解脱戒菩萨戒，持明内部之三戒，我将稳固而受持。为利一切有情故，发愿心及行持心，胜义之心将生起。善逝身之胜种姓，金刚种姓及珍宝种，莲花种姓与事业种，种姓总集大悲尊，誓言随行而受持。身语意之加持与，殊胜灌顶祈赐予我。如是念诵三遍。彼等之义，亦即戒律之基石，特别之皈依者：外皈依佛法僧，即是三宝，祈求从轮回与恶趣之怖畏中救护。内皈依上师本尊空行母三者，祈求一生证悟之加持、悉地、事业。秘密皈依，见修行果，三身之自性，以证悟自心之体性而面见实相，是为胜义之皈依，即是具足三皈依之义。戒律之根本，特别之发心者：誓愿一个有情也不遗漏，唯我一人将彼等从轮回大海中救度，如是于果位立誓之愿心。

【英语翻译】
Please repeat after me, praying to the master who is inseparable from the main deity of the mandala. Master, please be mindful! I, named so-and-so, request empowerment in the mandala of the Great Compassionate One. Repeat this three times. Tenth, granting: Son of the lineage, it is excellent that you wish to take the Great Compassionate One as your yidam! From this day forward, take refuge, keep vows, and generate the mind of enlightenment to the supreme, so it is said. Eleventh, especially taking vows: You should generate the perception of the master as the actual Buddha and repeat these three special vows. Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of the Great Compassionate One, may the master be mindful of me. I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment, will respectfully and correctly uphold the Buddha, Dharma, Sangha, the master, yidam, and the three Khadromas. The Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, and the three inner vows of the Vidyadharas, I will firmly uphold. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I will generate the aspiring mind, the engaging mind, and the supreme ultimate mind. The supreme lineage of the Sugata's body, the Vajra lineage, the Ratna lineage, the Padma lineage, and the Karma lineage, I will uphold the samaya of the Great Compassionate One, the collection of all lineages. Please bestow upon me the blessings of body, speech, and mind, and the supreme empowerment. Repeat this three times. The meaning of these is also the foundation of the vows, the special refuge: The outer refuge is in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels, asking for protection from the fear of samsara and the lower realms. The inner refuge is in the master, yidam, and the three Khadromas, asking for blessings, siddhis, and activities to attain enlightenment in one lifetime. The secret refuge is to realize the nature of the three kayas, the essence of one's own mind, through view, meditation, and action, thereby meeting the reality face to face, which is the ultimate refuge, meaning the possession of the three refuges. The root of the vows, the special Bodhicitta: Vowing that not a single sentient being will be left behind, and that I alone will liberate them from the ocean of samsara, thus making a commitment to the result, the aspiring mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་བློ་ཙམ་ལ་མི་འཇོག་པར་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྒྱུ་ལ་དམ་འཆའ་བ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་དམིགས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་སུམ་ལྡན་གྱི་དོན་ལགས། སྡོམ་པ་དངོས་གཞི། གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤང་བ་ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ། གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཀུན་རྟོག་ལྷ་སྔགས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་སྡོམ་པ་གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུད་གཅིག་ལ་འགལ་མེད་དུ་བསླབ་པ་ནི་སྡོམ་པ་སུམ་ལྡན་ཅེས་པའི་དོན་ལགས། དེ་
ལྟ་བུའི་བསླབ་བྱ་སྤྱི་དང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིམས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་
འགྲོ་དྲུག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། སྐ་རགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། མགུར་ཆུ། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ

【汉语翻译】
生起。像这样，不只停留在想要度脱的心念上，而是要将方便智慧二者的甚深见修行持为瑜伽，心怀此念而誓愿进入，是为入行发心。断除三轮能所执着，于法界中解脱，不执著发心者、发心之行及发心之物之体性，以果为道，是为胜义发心，即是将二谛双运之体性取为道用，是为三合一发心的意义。真实戒律。断除以损害他人为根本的一切恶行，是为外别解脱戒。成办以饶益他人为根本的一切善行，是为菩萨的学处。将能取所取的分别念转为本尊、咒语、乐空之体性的戒律，是为密咒持明咒的誓言。于同一相续中无有相违地修学，是为三合一戒律的意义。如是这般的共同和秘密的学处和誓言，从今以后要努力如法守护。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是赐予誓言水。第十二，迎请智慧尊：此后，为了安立灌顶之基并迎请智慧尊，你们要身语意三门专注，清晰观想如下。以事业瓶水和马头金刚咒语清净。以自性空净化。从空性中，在清净广大刹土的中央，你们所处的处所，在各种莲花八瓣和月亮坛城之上。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：padme，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵此咒，你们的心性化为白色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光明，成办二利。光芒收回融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，化为光芒融入，化为白莲花。从莲花放出光明，光芒收回，你们化为大悲尊圣观世音菩萨，一面四臂。身色洁白如水晶般闪耀。前两手于胸前合掌。右下手中持水晶念珠，左下手中持白莲花。于莲花月轮座上，双足跏趺坐。面带微笑，双眼充满慈悲，以慈悲之眼垂视六道众生。头戴珍宝头冠，佩戴耳环、项链、臂钏、腰带、手镯、脚镯、璎珞、串珠、丝带等各种珍宝严饰。

【英语翻译】
Arising. Like this, do not just stay on the thought of wanting to liberate, but take the profound view and practice of the two, method and wisdom, as yoga, with this thought in mind, vow to enter, this is entering the generation of bodhicitta. Cutting off the conceptualizations of the three wheels, liberating in the realm of dharma, not clinging to the nature of the one who generates bodhicitta, the act of generating bodhicitta, and the object of generating bodhicitta, taking the result as the path, this is the ultimate bodhicitta, that is, taking the nature of the union of the two truths as the path, this is the meaning of the three-fold bodhicitta. Actual vows. Abandoning all evil deeds that are based on harming others, this is the outer Pratimoksha vow. Accomplishing all good deeds that are based on benefiting others, this is the bodhisattva's training. Transforming the conceptualizations of grasping and being grasped into the nature of deity, mantra, bliss and emptiness, this is the vow of secret mantra vidyadhara mantra. Studying without contradiction in the same continuum, this is the meaning of the three-fold vow. Such common and secret trainings and vows, from now on, strive to protect them properly. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Thus, the vow water is given. Twelfth, Inviting the Wisdom Being: After that, in order to establish the basis of empowerment and invite the wisdom being, you should focus your three doors and clearly visualize as follows. Purify with the water of the action vase and the Hayagriva mantra. Purify with Svabhava. From emptiness, in the center of the pure and vast realm, in the place where you are, on top of various eight-petaled lotuses and moon mandalas. Recite Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani（藏文：མ，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛） Padme（藏文：ཎི，梵文天城体：padme，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）. By reciting this mantra, your mind becomes a white seed syllable Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. From Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） radiate light, accomplishing the two benefits. The light returns and dissolves into Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, dissolving into light, transforming into a white lotus. From the lotus radiate light, the light returns, you transform into the Great Compassionate Avalokiteshvara, with one face and four arms. The body color is white, shining like crystal. The first two hands are joined at the heart. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus. Seated on a lotus and moon seat in the vajra posture. The face is full of smiles, and the eyes are full of peace, looking at the six realms with compassion. Adorned with a precious crown, earrings, necklace, armlets, belt, bracelets, anklets, garlands, necklaces, ribbons, and other precious ornaments.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ། གལ་ཏེ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་རིགས་གཞན་བསྒྲུབས་ན་སྐབས་འདིར་ཡང་དེ་དང་དེའི་མངོན་རྟོགས་སྦྱོར་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །དབྱངས་རོལ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མི་ཕམ་མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདིར་གཤེགས་ཤིག །རྗེ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ལ་བྱོན་ཙ་ན། །སྐུ་གསལ་ལེ་གཟི་བརྗིད་མ་ཆུང་ཞིག །གསུང་
མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཆུང་ཞིག །ཐུགས་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་མ་ཆུང་ཞིག །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བྱོན་ཙ་ན། །དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ། །གྲྭ་ཚོགས་ཀྱི་སྐར་ཚོགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་ཟེར་ཏ་ལ་ལ། །ཉམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཝལ་ལ་ལ། །བདེན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །སྙིང་རྗེའི་གློག་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར། །བྱམས་པའི་ཆར་ཆེན་སི་ལི་ལི། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཐ་རྒོད་ཁེངས་པ་ལ། །ཉམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བྲིངས་སེ་བྲིང་། །དུག་ལྔའི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་ཉ་ལ་ལ། །ཀུན་གཞིའི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ། །གདམས་ངག་གི་ས་བོན་ཐོ་རོ་རོ། །ཐོས་བསམ་གྱི་རོལ་ནག་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རོངས་སེ་རོང་། །སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤ་ར་ར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འདིར་བྱོན་མོས་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་པས་རྗེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན། །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་བསླུས་པ་མེད། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་
ཤིག །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། 

【汉语翻译】
以丝绸和各种彩缎装饰，具有相好庄严的胸口，在莲花月轮上，有白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字标示。如果修持自身前方的坛城，如虚空藏等其他本尊，此时也应加入彼等的现观。之后，对上师生起敬信，上师的胸口放出光芒，照触坛城者，策动其心续。从那之中，也放出无量光芒，十方诸佛菩萨、三根本、护法等一切，刹那间迎请至前方虚空，祈请您等灌顶并加持心续。以乐器歌声和焚香催请：嗡啊吽啥，嗡嘛呢呗美吽。大悲尊请降临于此！弥旁怙主请降临于此！观世音自在请降临于此！世间自在请降临于此！至尊利益有情而降临时，身光明亮，威严不减损！语嘛呢之音声不减损！心寂静之加持不减损！至尊利益有情之怙主降临时，意念如虚空般广大，僧众之星群闪闪烁烁，加持之云团密集重叠，慈悲之阳光灿烂，禅悦之彩虹绚丽，真实之雷声轰隆隆，怜悯之闪电赤焰焰，威严之冰雹哗啦啦，慈爱之大雨淅沥沥，于傲慢之狂风自满者，禅悦之河流涓涓流淌，五毒之火焰熊熊燃烧，痛苦之热恼炽热难耐，于阿赖耶之肥沃田地，诀窍之种子抛撒，闻思之黑土蓬勃松动，菩提之苗芽茁壮成长，三身之果实累累，大悲观世音化身，以慈悲垂视利益有情，降临于此加持具信者，以虔诚之心称念至尊之名，至尊利益有情之怙主观世音，以慈悲垂视贫困者，祈请消除痛苦之热恼，不欺诳于诸佛之语，至尊您不以慈悲垂视吗？寂静之慈悲请降临于此！祈愿善逝意之加持。

【英语翻译】
Adorned with silk and various colored ribbons, the heart possessing the marks and signs is marked with a white HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) syllable on a lotus moon disc. If one is practicing other deities such as Akashagarbha in the self-front mandala, then at this time, one should also incorporate their visualizations. Then, by generating devotion to the teacher, light radiates from the teacher's heart, striking the mandala practitioner, stimulating their mindstream. From that, immeasurable light also radiates, instantly inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Three Roots, Dharma Protectors, and all others to the space in front, and requesting them to empower you and bless your mindstream. Urge them with music, song, and incense: OM AH HUM HRIH OM MANI PADME HUM. Great Compassionate One, please descend here! Mipham Gonpo, please descend here! Avalokiteshvara, please descend here! Lokeshvara, please descend here! When the Lord comes to protect beings, may the form be clear and the splendor undiminished! May the sound of the Mani mantra be undiminished! May the blessing of the peaceful mind be undiminished! When the Lord, the protector of beings, comes, may the intention be as vast as the sky. May the stars of the Sangha assembly shimmer and shine. May the clouds of blessings gather thickly. May the sunlight of compassion be radiant. May the rainbow of experience be vibrant. May the thunder of truth roar. May the lightning of compassion flash. May the hail of glory fall. May the rain of love pour. On the arrogance and pride of self-importance, may the river of experience flow. In the blazing fire of the five poisons, may the heat of suffering be intense. On the fertile field of the alaya, may the seeds of instruction be scattered. May the dark soil of study and contemplation be loosened. May the sprout of enlightenment grow. May the fruits of the three bodies ripen. Great Compassionate One, emanation body, look with compassion for the sake of beings. Come here and bless those with faith. If one recites the name of the Lord with devotion, Lord Avalokiteshvara, protector of beings, look with compassion on the poor. Please dispel the heat of suffering. There is no deception in the words of the Buddhas. Does the Lord not look with compassion? Peaceful compassion, please descend here! By the blessing of the intention of the Sugatas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག་གོ །བཅུ་གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་ཞུ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་སྐུར་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ་ལ་དྲུག །བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ནས་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ནང་ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་ནས་ངག་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། གསང་བ་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ནི།
དེ་ལྟར་སློབ་མས་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་

【汉语翻译】
愿众生的痛苦平息。这样说。观想安住在虚空中的所有天神，如雪花落在石头上一般，细细地融入弟子的身、语、意三门，变得无二无别。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡，莲中之宝，吽）。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 佛陀 菩提萨埵 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 诶 阿 惹利 喷 喷 扎 扎 吽 吽 阿 贝夏亚 阿 阿 阿。（藏文：ༀ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī buddha bodhisattva dharma pāla saparivāra e ā ralli pheṃ pheṃ jaḥ jaḥ hrīṃ hrīṃ ā beśaya a a ā，汉语字面意思：嗡，上师，天神，空行母，佛陀，菩萨，护法，眷属，诶，阿，惹利，喷，喷，扎，扎，吽，吽，阿，进入，阿，阿，阿。）猛烈念诵并降下加持。观想如此降下的智慧本尊的加持之流变得稳固。底叉 瓦吉拉（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立金刚）。这样将十字杵放在头顶。第十三，抛掷鲜花：观想先前给予的鲜花献给本尊，请求抛向坛城。嗡 布施贝 扎地扎 吽（藏文：ༀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् पुष्पे प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe pratīccha huṃ，汉语字面意思：嗡，鲜花，领受，吽）。念诵后，让其抛掷。第二，正行灌顶六种依次进行，有六种：以宝瓶灌顶使身体成熟，以秘密灌顶使语言成熟，以智慧甘露灌顶使意成熟，外在天神灌顶加持身体成为天神，内在法灌顶加持语言成为咒语，秘密明觉力以法灌顶加持心，从而将六种烦恼认知为六种智慧。第一是：
如此，弟子完成先前应做的法事后，为了请求正行灌顶的供养，请求献上曼扎。这样让其献上。对此，正行灌顶有六种，第一是为了宝瓶灌顶，念诵此祈请文。上师是所有佛的本体，请所有佛和菩萨垂念我。我，名为某某，请求宝瓶灌顶。请使我完全成熟。请以外在宝瓶灌顶使我的身体成熟。三次。手持胜乐宝瓶。上师与坛城本尊等一起，以具足诸多吉祥之相的胜乐宝瓶灌顶。本体是本尊，形象是智慧甘露之水流，充满你们的身体。观想身语意三门的障碍清净，与本尊的身语意无二无别。舍。吉祥宝瓶是天神的宫殿，大悲之神

【英语翻译】
May the suffering of beings be pacified. Say this. Visualize that all the deities residing in the sky, like snowflakes falling on a stone, gently dissolve into the student's body, speech, and mind, becoming inseparable. Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, Hum). Om Guru Deva Dakini Buddha Bodhisattva Dharma Pala Saparivara E Ah Ralli Phem Phem Jah Jah Hrim Hrim Ah Beshaya Ah Ah Ah. (藏文：ༀ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī buddha bodhisattva dharma pāla saparivāra e ā ralli pheṃ pheṃ jaḥ jaḥ hrīṃ hrīṃ ā beśaya a a ā，汉语字面意思： Om, Guru, Deva, Dakini, Buddha, Bodhisattva, Dharma Pala, retinue, E, Ah, Ralli, Phem, Phem, Jah, Jah, Hrim, Hrim, Ah, Enter, Ah, Ah, Ah.) Recite forcefully and bestow blessings. Visualize that the stream of blessings of the wisdom deity thus bestowed becomes stable. Tishtha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思： Stand firm, Vajra). Thus, place the crossed vajra on the head. Thirteenth, throwing flowers: Visualize that the flowers previously given are offered to the lineage deity, and request to throw them into the mandala. Om Pushpe Pratichchha Ho (藏文：ༀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् पुष्पे प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe pratīccha huṃ，汉语字面意思： Om, flower, receive, Hum). After reciting, let them throw. Second, the six main empowerments are performed in sequence, there are six: Maturing the body with the vase empowerment, maturing speech with the secret empowerment, maturing the mind with the wisdom-jnana empowerment, bestowing the outer deity empowerment on the body and blessing the body as a deity, bestowing the inner dharma empowerment on speech and blessing speech as mantra, and bestowing the secret awareness empowerment on the mind with the power of skillful means, thereby recognizing the six afflictions as six wisdoms. The first is:
Thus, after the student has completed the preliminary practices, request them to offer a mandala as the offering for requesting the main empowerment. Thus, let them offer. There are six main empowerments, the first is for the sake of the vase empowerment, repeat this supplication. The master is the essence of all Buddhas, may all Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me. I, named so-and-so, request the vase empowerment. Please make me fully mature. Please mature my body with the outer vase empowerment. Three times. Holding the victory vase. The master, together with the deities of the mandala, bestows the victory vase empowerment with many auspicious aspects. The essence is the deity, the form is the stream of wisdom nectar, filling your bodies. Visualize that the obscurations of body, speech, and mind are purified, and are inseparable from the body, speech, and mind of the deity. Hrih. The auspicious vase is the palace of the deities, the deity of great compassion.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཆགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་
ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་རྟེན་ཐོགས་ལ། ལྷའི་དབང་བསྐུར་བས། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །རིགས་བསྡུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་མཆོག་འདི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྦྱིན་པ་ལ། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བླུགས་པ་དང་བཏུང་བ་དང་བཀྲུ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། མི་བསྐྱོད་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་སུ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལམ་དུ་བྱས་པས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
众会安住处，无二菩提心之水，为具缘种姓之子灌顶，身语意三业习气垢染净，成就天之身语意。
嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！)，迦 雅 瓦 嘎  चित्त 阿 比 辛 恰 阿 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：身语意灌顶啊)，如是说后，将宝瓶置于顶上并布施宝瓶水。其后，手持主尊之身像，以天之灌顶，清净平凡之身语意，祈愿加持成天之身语意。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)！ 诸佛云集天之灌顶，今日为你而灌顶，摄集种姓大悲尊，愿得身语意之灌顶。嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！)，嘛 哈 嘎 汝 尼 嘎 迦 雅 阿 比 辛 恰 芒 (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika kāya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：大悲身灌顶我)。以吉祥语加持，散花，观世音自在慈悲力，诸佛之殊胜灌顶，今日为你而灌顶，愿得殊胜慈悲之吉祥。如是说。再次手持宝瓶，其后布施共同明咒五灌顶，灌顶物本体大悲尊，形象五部各自之自性，以加持故，祈愿为汝等灌顶。如是诞生之时，诸天亦如是沐浴，以天之清净水，如是吾亦沐浴。嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！)，班 匝 阿 比 辛 恰 芒 (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：金刚灌顶我)，如是说后，倾注于顶上，并饮用和清洗。如是水之灌顶，阿赖耶识得清净，如镜之智于相续中生起，以不动佛为道，祈愿不动佛安住于额头之上。吽 (藏文：ཧཱུྃ།)！ 金刚部之灌顶，以愚痴得清净，获得如镜智之灌顶后，愿得无碍之吉祥。如是说。之后戴上头冠，嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！)，ra 那 阿 比 辛 恰 芒 (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：宝灌顶我)，如是说。如是头冠之灌顶，烦恼意得清净，平等性智于相续中生起，以薄伽梵宝生为道，祈愿宝生安住于右耳之上。吽 (藏文：ཧཱུྃ།)！ 宝生部之灌顶

【英语翻译】
The place where the assembly resides. The water of the non-dual Bodhicitta. By empowering the fortunate son of the lineage. Purifying the habitual obscurations of body, speech, and mind. May the body, speech, and mind of the deity be accomplished.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus!), Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Body Speech Mind Abhisheka Ah), saying this, place the vase on the crown of the head and give the vase water. Following this, holding the main deity's image, by the deity's empowerment, purifying the ordinary body, speech, and mind, pray that they are blessed into the deity's body, speech, and mind. Hrīḥ! The empowerment of the assembled Sugatas. Today, I will empower you. The compassionate one who gathers the lineages. May you obtain the empowerment of body, speech, and mind. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus!), Mahā Kāruṇika Kāya Abhiṣiñca Māṃ (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika kāya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Great Compassionate One, empower my body). Bestowing auspiciousness with auspicious words, scattering flowers. By the compassion of Avalokiteśvara. This supreme empowerment of all Buddhas. By empowering you today. May there be auspiciousness of supreme compassion. Thus it is said. Again, holding the vase. Following this, bestowing the five common Vidyādhara empowerments. The essence of the empowerment substances is Mahākaruṇā. The forms are blessed into the nature of the five families respectively, so pray that you all are empowered. Just as at the time of birth. The gods bathed him. With the pure water of the gods. Likewise, I bathe the body. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus!), Vajra Abhiṣiñca Māṃ (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Vajra Abhisheka Me), saying this, pour it on the crown of the head, and drink and wash with it. Thus, by bestowing the water empowerment, may the ālaya-vijñāna be purified in its place. May the mirror-like wisdom be born in the continuum. By making Akṣobhya Buddha the path. Pray that Akṣobhya Buddha resides on the forehead. Hūṃ! By bestowing the Vajra family empowerment. By the complete purification of delusion. Having obtained the mirror-like wisdom empowerment. May there be auspiciousness without obstruction. Thus it is said. Then, placing the crown. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus!), Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Jewel Abhisheka Me), thus it is said. Thus, by bestowing the crown empowerment, may the afflicted mind be purified in its place. May the wisdom of equality be born in the continuum. By making Bhagavan Ratnasambhava the path. Pray that Ratnasambhava resides on the right ear. Hūṃ! Bestowing the Ratna family empowerment

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། དོན་གྲུབ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དང་། ཀྱེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསང་མཚན་གདགས། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། མིང་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་
རྣམ་སྣང་ལམ་དུ་བྱས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། རིགས་ལྔ་ལམ་དུ་བྱས་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་ལྟར་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གསང་དབ

【汉语翻译】
萨。以我慢完全清净，获得平等性智的灌顶，愿得殊胜功德的吉祥。如是说。之后，手持金刚杵于后脑勺上方，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），班杂 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）。如是金刚杵灌顶，使意的阿赖耶识得以清净，生起妙观察智。观想以佛陀无量光为道，无量光佛安住于后脑勺上方。吽。莲花部的灌顶，以贪欲完全清净，获得妙观察智的灌顶，愿得殊胜智慧的吉祥。如是说。之后，手持铃于左耳上方，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），达玛 班杂 阿（藏文：དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma vajra āḥ，汉语字面意思：法 金刚 阿）。如是铃的灌顶，使五根识得以清净，生起成所作智。观想以佛陀不空成就为道，不空成就佛安住于左耳上方。吽。事业部的灌顶，以嫉妒完全清净，获得成所作智的灌顶，愿得事业成就的吉祥。如是说。之后，将之前献上的花置于头顶，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），布达 阿比 辛恰 玛姆（藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：佛陀 请灌顶我）。并赐予密名，名为：具大悲自在调伏众生的莲花勇士。如是赐予名字的灌顶，使名言的阿赖耶识得以清净，生起法界体性智。观想以佛陀毗卢遮那为道，毗卢遮那佛安住于头顶。吽。如来部的灌顶，以嗔恨完全清净，获得法界体性智的灌顶，愿得殊胜禅定的吉祥。如是说。通过这些，五种无明得以清净，五种智慧得以生起，以五部为道，因此称为智灌顶。如是在坛城或画布唐卡中获得瓶灌顶，清净身体的障碍，使身体完全成熟，有权修持本尊身，在相续中种下能获得化身的因缘种子和习气。如是生起证悟。二是秘密灌顶，祈请与之前相同，禀告我名为某某，给予秘密灌

【英语翻译】
Sa. With the complete purification of pride, having obtained the empowerment of the wisdom of equality, may there be auspiciousness of supreme qualities. Thus it is said. Then, holding the vajra above the back of the head, recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum), Vajrasattva Hum (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Vajrasattva Hum). Thus, with the vajra empowerment, the mind's consciousness is purified in its place, and the wisdom of discernment arises in the lineage. Having made Buddha Amitabha the path, visualize Amitabha residing on the back of the head. Hum. With the empowerment of the Padma family, with the complete purification of desire, having obtained the empowerment of discriminating wisdom, may there be auspiciousness of supreme wisdom. Thus it is said. Then, holding the bell above the left ear, recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum), Dharma Vajra Ah (藏文：དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma vajra āḥ，汉语字面意思：Dharma Vajra Ah). Thus, with the bell empowerment, the five sense consciousnesses are purified in their place, and the wisdom of accomplishing activities arises in the lineage. Having made Buddha Amoghasiddhi the path, visualize Amoghasiddhi residing on the left ear. Hum. With the empowerment of the Karma family, with the complete purification of jealousy, having obtained the empowerment of accomplishing activities, may there be auspiciousness of accomplishing activities. Thus it is said. Then, placing the previously offered flower on the crown of the head, recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum), Buddha Abhishincha Mam (藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Buddha, anoint me). And bestow the secret name, calling him: Compassionate Lord, Tamer of Beings, Lotus Hero. Thus, with the empowerment of the name, the foundational consciousness of the name is purified in its place, and the wisdom of the Dharmadhatu arises in the lineage. Having made Buddha Vairochana the path, visualize Vairochana residing on the crown of the head. Hum. With the empowerment of the Tathagata family, with the complete purification of hatred, having obtained the empowerment of the wisdom of the Dharmadhatu, may there be auspiciousness of supreme samadhi. Thus it is said. Through these, the five ignorances are purified, the five wisdoms arise in the lineage, and the five families are made the path, therefore it is called the wisdom empowerment. Thus, in the mandala of dust painting or painted cloth, the vase empowerment is obtained. The obscurations of the body are purified, the body is completely ripened, one has the authority to meditate on the deity's body, and the seeds and imprints of the interdependent cause for obtaining the Nirmanakaya are placed in the lineage. Thus, generate realization. Secondly, the secret empowerment is: request as before, and inform that I am called so-and-so, give the secret empow

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། མེ་ལོང་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ། བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞིར་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་
པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿསེར་པོ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །རིལ་བུ་གནས་བཞིར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱོང་གྱུར་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག །བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བ་ལས་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཉམས། དེའི་རྣམ་པ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བའི་ཉམས། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཉམས། དེ་གསུམ་སེམས་ཉིད་གཅིག་གི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཉམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་ཡེ་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་ལྟར་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བླ་མས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས

【汉语翻译】
请赐予我灌顶。请使我成熟。请以秘密灌顶使我的语成熟。祈请三次。用拇指和食指拿着镜子上的甘露丸。从上师的额头、喉咙、心间、脐轮四处发出白、红、蓝、黄四种光芒。融入到弟子的额头、喉咙、心间、脐轮四处，使弟子的头顶三十二脉瓣的中央显现白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙十六脉瓣的中央显现红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间八脉瓣的中央显现蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐轮六十四脉瓣的中央显现黄色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。观想自己具足一切善逝之身语意智慧金刚的功德事业。用甘露丸触碰四个部位，念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
白红菩提心，方便与智慧。
殊胜精华甘露味，生起无上之乐。
父母双运无二别，菩提之心。
为具缘种姓之子，赐予灌顶。
语得甘露之妙味，品尝之后。
愿身语意皆生乐！
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）！菩提心大乐阿毗षेक阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！将甘露丸放入口中。品尝甘露的味道而生起的喜悦是乐的体验。它的形态不间断地显现是明的体验。本体离于执着是无分别的体验。这三种在心性一味的状态中圆满，要知道这是无二无别的体验，请无造作地修持。这样介绍。如此在上师的身体坛城中获得秘密灌顶。清净语的障碍。使语完全成熟。有权念诵语金刚咒语。在相续中种下能获得果位圆满报身的缘起种子和习气。第三是慧智灌顶：祈请文如前。我名为某某，祈请赐予智慧智灌顶。请使我成熟。请以智慧智灌顶使我的意成熟。三次。上师手持颅碗甘露。从上师的心间发出光芒。催动所有本尊的意誓，使本尊们融入。

【英语翻译】
Please grant me the empowerment. Please make me mature. Please make my speech mature through the secret empowerment. Pray three times. Hold the nectar pill on the mirror with your thumb and forefinger. White, red, blue, and yellow rays of light emanate from the four places of the guru's forehead, throat, heart, and navel. Absorbing into the four places of the disciple's forehead, throat, heart, and navel, in the center of the thirty-two petal channels of the disciple's crown, a white Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the center of the sixteen petal channels of the throat, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), in the center of the eight petal channels of the heart, a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the center of the sixty-four petal channels of the navel, a yellow Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) become clear. Believe that you are endowed with all the qualities and activities of the body, speech, mind, wisdom, and vajra of all the Sugatas. Touch the four places with the pill and say Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
White and red bodhicitta, method and wisdom.
The supreme essence of nectar, creating supreme bliss.
The two-in-one union of father and mother, bodhicitta.
By empowering the fortunate son of the lineage,
Having tasted the supreme taste of nectar in the speech,
May bliss arise in body, speech, and mind!
Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Mani Padme Hum)! Bodhicitta Mahasukha Abhishincha Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)! Put the nectar pill in your mouth. The joy that arises from tasting the nectar is the experience of bliss. The appearance of its form without interruption is the experience of clarity. The essence being free from grasping is the experience of non-thought. Know that the completion of these three in the state of oneness of mind is the experience of non-duality, and please cultivate it without fabrication. This is the introduction. Thus, in the mandala of the guru's body, the secret empowerment is obtained. The obscurations of speech are purified. Speech is completely matured. One has the authority to recite the mantra of speech vajra. The seeds of interdependence and imprints are planted in the mindstream to be able to attain the Sambhogakaya, the fruition. The third is the wisdom-jnana empowerment: The request for forgiveness is as before. I, named so-and-so, request the wisdom-jnana empowerment. Please make me mature. Please make my mind mature through the wisdom-jnana empowerment. Three times. The guru holds the nectar of the skull cup in his hand. Light emanates from the heart of the master. Urging the heart vows of all the deities, the deities merge.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབ་པ་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་བཅུད། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྩོལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན། ལན་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་
བོ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབས་པ་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ། སླར་སློབ་མས་དངོས་སམ་ཡིད་རིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་ཕུལ་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཡང་མི་ཤོང་བ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། བདེ་སྟོང་གི་རང་ངོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། སིནྡྷུ་ར་ཕྱིས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་དང་། རང་སེམས་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་འདི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡའ་སྤྲད། ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཀྱེ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྤྲོས་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སིནྡྷུ་ར་མེད་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཞིན། 

【汉语翻译】
從而，觀想從安樂的本質降下紅白甘露，與顱器的甘露融為一體，賜予您。吽！方法智慧無別安樂精華，具足四印之法權，四喜之智慧極其殊勝，祈請賜予無漏大樂。嗡 嘛呢 貝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡啊 蓮花中的寶石 吽）菩提吉打 嘉納 阿比欽雜 阿。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城體：बोधचित्तज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文羅馬擬音：bodhicitta jñāna abhiṣiñca āḥ，漢語字面意思：菩提心 智慧 灌頂 啊）念誦後將甘露置於口中。令其飲用三次。用鏡子的朱砂在前額點上吉祥痣，觀想上師是壇城的主尊，以具足三種認識的姿態，從與手印平等入定的結合處，降下安樂的本質紅白甘露，與顱器的甘露二者融為一體。再次，弟子將真實或意念入定所生的安樂，供養諸佛菩薩，觀想樂空的體驗廣大到連虛空都無法容納，在弟子的相續中生起。安住於樂空的自性，俱生智慧如虛空般的狀態中。展示擦去朱砂的鏡子，這是清淨明亮且無垢的，無有能辨識的明空是自心，展示此俱生智慧，願具足智慧的權能。嗡 阿 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）嗡 嘛呢 貝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）吉打 阿比欽雜 阿。（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城體：चित्त अभिषिञ्च आः，梵文羅馬擬音：citta abhiṣiñca āḥ，漢語字面意思：心 灌頂 啊）這樣說道：自心清明且無可辨識，如同這面鏡子。大悲怙主的意，真實的智慧本來就存在於自身之中，是俱生的。這樣介紹道。如是，在秘密蓮花壇城中，獲得了智慧的灌頂。清淨意的障礙，使意完全成熟。有權修持意金剛瑜伽母的道。在相續中種下能獲得果位法身的緣起種子和習氣。這樣傳達密意。為了詞灌頂的意義，獻上曼扎，然後說：奇哉！金剛持尊者以恩德，賜予了有相的灌頂，無相意義的灌頂極其廣大，祈請大悲賜予我。這樣祈請。展示沒有朱砂的鏡子，奇哉！奇哉！諸法如影像，清明潔淨且無染污，不可執取且不可言說，從因和業中真實生起，如同金剛薩埵的鏡子。

【英语翻译】
Thus, visualize that white and red nectar, the essence of bliss, descends and merges into one with the nectar of the skull cup, and is bestowed upon you. Hūṃ! Essence of inseparable method and wisdom bliss. Empowerment of Dharma endowed with four mudras. Especially excellent wisdom of the four joys. Please bestow uncontaminated great bliss. Om Mani Padme Hum. Bodhicitta jñāna abhiṣiñca āḥ. Recite this and place the nectar in the mouth. Have them drink it three times. Make a tilaka on the forehead with the sindhura of the mirror, and visualize the master as the main deity of the mandala, with the attitude of possessing the three recognitions, from the union of being equally engaged with the mudra, the essence of bliss, white and red nectar, descends and merges into one with the nectar of the skull cup. Again, the disciple offers the bliss born of actual or mental samadhi to the assembly of deities, and visualizes that the experience of bliss and emptiness is so vast that even the sky cannot contain it, and arises in the disciple's continuum. Abide in the nature of bliss and emptiness, the co-emergent wisdom, in a state like the sky. Show the mirror with the sindhura wiped off, this is pure, clear and without stain, the clear emptiness without any object of reference is one's own mind, by showing this co-emergent wisdom, may one be endowed with the power of wisdom. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Citta abhiṣiñca āḥ. And say: One's own mind is clear and without any object of reference, like this mirror. The mind of the Great Compassionate One, the true wisdom, has always been present within oneself, and is co-emergent. Thus it is introduced. In this way, in the secret bhaga mandala, one receives the empowerment of wisdom. Purify the obscurations of the mind, and make the mind fully ripened. One has the authority to meditate on the path of the mind Vajrayogini. The seed of interdependent origination and habitual tendencies that can attain the fruit of the Dharmakaya are planted in the continuum. Thus the secret is conveyed. For the meaning of the word empowerment, offer a mandala, and then say: Kyeho! By the kindness of Vajradhara, the empowerment of elaboration has been bestowed, the empowerment of the meaning of non-elaboration is extremely vast, please bestow it upon me with great compassion. Thus pray. Show the mirror without sindhura, Kye Kye! All dharmas are like reflections, clear, pure and without defilement, ungraspable and unspeakable, truly arising from cause and effect, like the mirror of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནི་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ཆོས་ཀུན་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་དང་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ལ་ངོ་སྤྲོད། དེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དེར་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
བཞི་བ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཉམ་པར་གཟིགས། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དབང་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕྲེང་སྐོར་ལས་འབྱུང་བའམ། འཇའ་ཚོན་པའི་ལུགས་ལྟར་སྦྱོར་ཆོག་ཅིང་། བཀའ་འབུམ་གཞུང་དུ་མ་གསུངས་པས་དཀྱུས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་
བརྩམ་སྟེ་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། ལྔ་པ་ནང་ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཡི་ག

【汉语翻译】
那是澄澈无垢的，
一切佛陀之主自身，
就在你这孩子的心中。
无自性且无处所，
如是知晓一切法，
为利有情作无等行。
如是开解其义而作介绍，由此获得远离戏论之大坛城之语灌顶，身语意三平等持彼之障垢清净，三门完全成熟，有权修持不可思议之智慧金刚次第，于相续中种下可得果位自性身之缘起种子与习气。
第四，祈请允许，于我名某某者，祈请赐予天神灌顶于身。三次。你们观想于大悲尊明澈之额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以为标识。如是念诵三字，于三处点香。
观想坛城本尊主眷众，各各化现一个与自己相同的智慧身，从你们的顶门进入并融入。手持主尊像，
大悲尊乃智慧天神之天神，
以慈悲平等垂视六道众生，
乃自明菩提心之天神，
故为具缘种姓之子赐予灌顶，
愿身之业障习气皆得清净，
转变为大悲尊之身。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽）。此时若要广说，可依从眷属之天神灌顶，从持明法称之鬘鬘中出，或如虹身法般结合，然因《噶举崩》中未明说，故于文句中已包含此义。
如是外天神灌顶于身，故身已受天神加持，故从今
开始，舍弃执着身体为凡庸，了知一切显现之色相皆为怙主大悲尊之身。如是教诫。第五，内法灌顶于语，祈请允许，于我名某某者，祈请赐予法灌顶于语。三次。观想从坛城本尊心间放射出六字明咒之光芒，融入弟子的喉间。给予以银书写的六字

【英语翻译】
That is clear and without impurity,
The self-existing lord of all Buddhas,
Resides in the heart of you, my child.
Knowing all dharmas to be without inherent existence and without a place,
Act without equal for the sake of sentient beings.
Thus, explain its meaning and introduce it. Through this, one receives the word empowerment into the great mandala free from elaboration. The obscurations of holding the three doors of body, speech, and mind as equal are purified. The three doors are fully ripened. One has the authority to meditate on the inconceivable stages of wisdom vajra. The seeds of interdependent origination and habitual tendencies are placed in the lineage as a basis for being able to attain the resultant essence body.
Fourth, request permission, saying, "To me, named so-and-so, I request the deity empowerment to be conferred upon the body." Three times. Imagine that on the forehead of each of you, who are clear as great compassion, is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on the throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and on the heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) as marks. Having done this, recite the three syllables and apply scented dots to the three places.
Imagine that from the mandala deities, the main figures and retinue, emanate a second wisdom body identical to each of you, entering and dissolving from the crown of your heads. Holding the main deity's image,
Great Compassionate One, lord of wisdom deities,
Look equally with compassion upon all six realms of beings,
Being the deity of self-aware bodhicitta,
Therefore, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May all obscurations and habitual tendencies of the body be purified,
And may you be transformed into the body of the Great Compassionate One.
Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ). If one wishes to elaborate at this point, one may combine the deity empowerment of the retinue, which comes from the garland of Vidyādhara Dharma Grāksa, or according to the Rainbow Body method. However, since it is not explicitly stated in the Ka'gyu Bum text, the meaning of this is included in the ordinary text.
Thus, by conferring the outer deity empowerment upon the body, the body is blessed as a deity. Therefore, from now
on, abandon holding the body as ordinary and know that all appearing forms are the body of Lord Great Compassionate One. Thus, he advises. Fifth, the inner dharma empowerment is conferred upon speech. Request permission, saying, "To me, named so-and-so, I request the dharma empowerment to be conferred upon speech." Three times. Imagine that from the heart of the mandala deity radiates a multitude of the six-syllable mantra, dissolving into the throat of the disciple. Give the six-syllable mantra written in silver.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡིག་དྲུག་དང་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐུར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡི་གེ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ཙམ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཆད་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་ནང་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་ངག་
སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་རང་སྒྲར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། དྲུག་པ་གསང་བ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏད་ལ། འདི་ལྟར་ཆོས་དབྱུག་གི་མཚོན་དོན། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་བ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་བས་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་བས་ཚིགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཏེ། །དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབྱིངས་ན་གསལ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྤང་དུ་མེད། ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་སྐུ་དྲུག་རང་བྱུང་དུ་ཤར་རང་བྱུང་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དབང་
སེམས་ལ་བསྐུར་པས་ཡིད་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་

【汉语翻译】
六字化身六种神变，断六道生门并净除障碍。大悲心之精髓六字真言，为具缘种姓之子灌顶，语之障碍习气皆得清净后，愿与大悲尊之语无别！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），六字和语（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语）灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此灌顶。上师心间月轮上有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字咒鬘，于弟子心间月轮上明观仅舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。因对上师生起敬信，彼之心间咒鬘第二节断裂从口而出，观想进入弟子口中，安住于心间种子字之边缘，令弟子念诵六字真言七遍。如是以内咒灌顶语，语即被加持为咒语。从今以后，断除执持语为庸常，知晓所有声响皆为怙主大悲尊之语六字真言之自声。如是教诫。第六，秘密觉性力灌顶心：祈请后云：“请为名为某某者灌顶觉性力。”念诵三遍。将白色三节之法杖置于弟子心间，如是，法杖之象征意义：为了解法性菩提心之表征，故颜色为白色；因未经改造自然生起，故为独一而生；为了解三身于自性中显现，故具备三节。自生法身无生者，种种显现乃觉性之力量，六根六境于法界中明，六烦恼即六身六智慧，自显自解法性之游舞，为具缘种姓之子灌顶，愿获得觉性力之殊胜灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）！心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从今时起，六烦恼无需断除，六智慧与六身自生自解脱。如是，以法灌顶心，意即被加持入心。从今以后，断除执持意为庸常，知晓所有分别念皆为怙主大悲尊之心空性与大悲无别。

【英语翻译】
Six-syllable emanation, six kinds of miraculous transformations, cutting off the birth gate of the six realms and purifying obscurations. The essence of great compassion, the six-syllable mantra, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may all obscurations and habitual tendencies of speech be purified, and may it be inseparable from the speech of the Great Compassionate One! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), the six syllables and Vāka (Tibetan: ཝཱ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वाक, Sanskrit Romanization: vāka, Chinese literal meaning: Speech) Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Empowerment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Thus empower. In the heart of the master, on the moon, there is the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable mantra garland, and in the heart of the disciple, on the moon, visualize only the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable. Due to generating faith and respect for the master, the second section of the mantra garland in his heart breaks and comes out of his mouth. Visualize it entering the disciple's mouth and settling at the edge of the seed syllable in the heart, and have the disciple recite the six-syllable mantra seven times. Thus, by bestowing the inner mantra empowerment on speech, speech is blessed as mantra. From now on, abandon holding speech as ordinary, and know that all sounds are the self-sound of the six-syllable mantra of the speech of Lord Great Compassion. Thus he instructs. Sixth, the secret empowerment of the power of awareness is bestowed on the mind: After making the request, say, "Please bestow the empowerment of the power of awareness upon the one named so-and-so." Repeat three times. Place the white, three-sectioned Dharma staff in the disciple's heart. Thus, the symbolic meaning of the Dharma staff: To understand the symbol of Dharma-nature Bodhicitta, the color is white; because it is naturally arisen without being fabricated, it is born alone; to understand that the three bodies appear in oneself, it has three sections. For the unborn self-arisen Dharmakaya, the various appearances are the power of awareness, the six aggregates and six objects are clear in the realm of space, the six afflictions are the six bodies and six wisdoms, the self-arising and self-liberating play of Dharma-nature, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the supreme empowerment of the power of awareness be attained! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Mani Padme Hum (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Jewel in the Lotus Hum)! Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: Mind) Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Empowerment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! From this time on, the six afflictions need not be abandoned, the six wisdoms and six bodies are self-arisen and self-liberated. Thus, by bestowing the Dharma empowerment on the mind, the mind is blessed into the heart. From now on, abandon holding the mind as ordinary, and know that all thoughts are the emptiness and compassion inseparable from the heart of Lord Great Compassion.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །སླར་ཚིག་དབང་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་གསོན་ཅིག །དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོའམ་རྩ་བ་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐོབ་པས་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་བྱ་ན་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རིག་མ་རིག་ལས་བྱུང་སྟེ། མ་རིག་ན་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ཡིན། རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནངས་རྟོགས་ན་ནངས་སངས་རྒྱ། ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ངན་སོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ། བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་བསྐུར་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་ཏེ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས་སོ། །སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་
ཉག་གཅིག་གཟུགས་བརྙན་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ནི་གདོང་གཡོགས་དེ་གྲོལ་བའོ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོར་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའོ། །རང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བའོ། །དེའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དེར་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བས་ལུས་ལྷར་བརྟན། ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ངག་སྔགས་སུ་
བརྟན། རིག་པའི་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡ

【汉语翻译】
请确切理解。再次以词语灌顶的方式介绍说： 喂！ 各位具种姓之子，不要散乱，仔细听！ 所有灌顶的父亲或根本就是这明觉力之灌顶。获得此灌顶就获得了所有灌顶。 那么，这灌顶是怎样产生的呢？ 是从佛和有情觉与不觉中产生的。 不觉即是轮回和恶趣，觉悟即是佛。 如果早上觉悟自明觉菩提心，早上成佛；如果晚上觉悟，晚上成佛。 菩提心虽然看起来像是成佛，但实际上并未成立佛的体性；虽然看起来像是堕入恶趣，但实际上也并未成立恶趣的体性。 无论显现为快乐还是痛苦，菩提心这唯一的明点都不会减少或增多。 那么，这样的灌顶由哪位上师来授予呢？ 上师被认为是佛的一部分，通过认识自心为佛来授予。 弟子被认为是智慧的一部分，一切显现都是菩提心明点
唯一的形象自生坛城。 想要见到这样的坛城，就是揭开面纱。 将自明觉菩提心唯一的明点视为广阔的空明，就是睁开眼睛。 相信自明觉是法身，就是见到坛城的本尊众。 从那样的状态中，自心法身不改变，就是进入坛城。 自明觉在法身上获得稳固，并显现出来，就是获得灌顶和成就。 这些被称为明觉力之灌顶。 如此在智慧坛城中获得词语灌顶。 身语意三者平等，清净了执着的障碍。 三门完全成熟。 有权修持不可思议的智慧金刚次第。 在相续中种下能获得果位自性身的缘起种子和习气。 如此生起证悟。 为了稳固它，撒花。 这样，通过宝瓶灌顶，身成熟；通过秘密灌顶，语成熟；通过智慧智慧灌顶，意成熟。 诸佛灌顶加持于身，使身稳固为本尊；法灌顶加持于语，使语稳固为咒语；明觉力之灌顶使五烦恼

【英语翻译】
Please understand precisely. Again, introducing it through the empowerment of words: Hey! Sons of noble families, listen without distraction! The father or root of all empowerments is this very empowerment of the power of awareness. By obtaining this, all empowerments are obtained. So, how does it arise? It arises from the Buddha and sentient beings, from awareness and unawareness. Unawareness is samsara and the lower realms, awareness is the Buddha. If one realizes self-awareness, the mind of enlightenment, in the morning, one becomes a Buddha in the morning; if one realizes it in the evening, one becomes a Buddha in the evening. Although the mind of enlightenment appears to be becoming a Buddha, the essence of Buddhahood is not established. Although it appears to be falling into the lower realms, the essence of the lower realms is not established. No matter how happiness or suffering appears, the single bindu of the mind of enlightenment neither decreases nor increases. So, by which teacher is such an empowerment bestowed? The teacher is considered a part of the Buddha, bestowing it through realizing one's own mind as the Buddha. The disciple is considered a part of wisdom, all appearances being the mind of enlightenment, the single bindu,
the spontaneously arising mandala of images. Wanting to see such a mandala is the removal of the veil. Seeing the single bindu of self-aware enlightenment mind as vast emptiness and clarity is opening the eyes. Believing that self-awareness is the Dharmakaya is seeing the deities of the mandala. From that state, one's own mind, the unchanging Dharmakaya, is entering the mandala. When self-awareness gains stability in the Dharmakaya and manifests, it is obtaining empowerment and accomplishment. These are called the empowerment of the power of awareness. Thus, one obtains the empowerment of words in the mandala of wisdom. The three doors of body, speech, and mind are equal, purifying the obscurations of clinging. The three doors are completely matured. One is empowered to practice the inconceivable stages of wisdom vajra. The seed of interdependent origination and habitual tendencies for obtaining the result, the Svabhavikakaya, are planted in the mindstream. Thus, realization arises. To stabilize it, scatter flowers. Thus, through the vase empowerment, the body matures; through the secret empowerment, speech matures; through the wisdom-jnana empowerment, the mind matures. The empowerment of the deities is bestowed on the body, making the body stable as a deity; the empowerment of dharma is bestowed on speech, making speech stable as mantra; the empowerment of the power of awareness makes the five afflictions

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སུ་ཤར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ལའང་གཉིས། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྗེས་གནང་གཉིས། དམ་ཚིག་བཟུང་བ་སོགས་སོ། །དང་པོ་རང་དོན་རྗེས་གནང་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ལ་འབྲུ་དྲུག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཟློས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། གཉིས་པ་གཞན་དོན་རྗེས་གནང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་གདན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ཕུབ། ཕྱག་ཏུ་ཆོས་འཆད་པའི་ཉེར་སྤྱད་རྣམས་གཏད། བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ་ན་གང་ལྕོགས་བྱ་ཞིང་། མི་འགྲུབ་ན་གདན་དང་གདུགས་རི་མོར་བྲིས་པས་མཚོན་བྱེད་བྱ་བའམ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས། ཆོས་སྐོར་གྱི་པོ་ཏི་དང་སྤྱི་བླུགས་ལག་ཏུ་གཏད། དུང་འབུད་དུ་བཅུག་ལ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་
ཆེན་གདུགས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བློ་སྐྱེད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །སྟོན་ཅིག །འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་ན་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྡོ

【汉语翻译】
智慧显现。成为大悲之身和智慧，如转轮王般获得明觉之王的自在。如此说三遍，并奏乐。第三是结尾的事务，也有两种：灌顶和坛城的后续次第。第一种有三种：随许二种，受持誓言等。第一是自利随许：你们在一切时处行持中，不要与本尊瑜伽分离，不断念诵六字真言。不要与空性大悲无别地修持分离。如此教诫。第二是利他随许：你们安坐于莲花座和珍宝之座上。上方撑起以白伞和如意宝顶装饰的伞盖。手中给予讲法的资具。以众多吉祥供品围绕，观想被授予统治三界大法王之位的伟大灌顶。如果这些能够真实成就，就尽力去做；如果不能成就，就用画在图上的座和伞盖来象征，或者用心观想。将经书和公用容器交到手中。让他们吹响海螺。并且：遍主大宝伞，请救护众生的痛苦。法螺乃无上，无垢充满一切处。转轮力士大，请转法轮。大悲智慧胜，请降甘露流。吉祥莲花生佛，请勿为烦恼垢染。乃至轮回未空前，请成办一切有情之利益。愿获得金刚持上师之殊胜灌顶。并且：你们为了利益有情，发起菩提心，修持、讲述、开示此大悲法，利益众生。如此说三遍。第三是受持誓言：如此，从雪域怙主护法之王松赞干布的教规中流传下来的，大悲度众如意宝多尊坛城之灌顶已经圆满完成，因此，在那个时候所获得的根本和支分誓言。

【英语翻译】
May wisdom arise. Having become the embodiment of great compassion and wisdom, may you attain the sovereignty of the king of awareness, like a Chakravartin king. Say this three times and play music. Thirdly, there are two concluding activities: the subsequent order of empowerment and mandala. The first has three parts: two permissions, taking vows, etc. The first is the self-benefit permission: In all times, places, and conduct, do not be separated from the yoga of the deity, and continuously recite the six-syllable mantra. Do not be separated from meditating on emptiness and compassion as inseparable. Thus he advises. The second is the other-benefit permission: You are seated on a lotus seat and a precious throne. Above, a white umbrella adorned with a jewel top is raised. The implements for teaching the Dharma are placed in your hands. Surrounded by many auspicious offerings, imagine that you are being enthroned with a great empowerment to rule the great Dharma kingdom of the three realms. If these can be actually accomplished, do whatever you can; if not, symbolize them with a seat and umbrella drawn in a picture, or visualize them in your mind. Hand over the volumes of Dharma cycles and the common vessel. Have them blow the conch shell. And: Great Lord, precious umbrella, please protect beings from suffering. The Dharma conch is supreme, may it fill all places with purity. Mighty Chakravartin, please turn the wheel of Dharma. Great compassion, supreme wisdom, please send down the stream of nectar. Glorious Buddha, born from a lotus, please do not be stained by the faults of defilements. Until samsara is empty, please accomplish all the benefits of sentient beings. May you obtain the sacred empowerment of the Vajradhara master. And: For the sake of sentient beings, generate bodhicitta, practice, speak, and teach this Dharma of Great Compassion, and benefit beings. Say this three times. The third is taking the vows: Thus, the empowerment of the mandala of the Great Compassionate One, the Wish-Fulfilling Jewel, the assembly of deities, which originated from the decree of Songtsen Gampo, the Dharma-protecting king, the sole god of the snowy land, has been successfully completed. Therefore, the root and branch vows obtained at that time...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་གནས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་། གངས་ཅན་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་
བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་ནི། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། གཏང་རག །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་ཞིང་སྔགས་གཟུངས་རིང་གཙོར་བཏོན་པ་ལས་སྤྱིའི་ཁོག་འདི་ཉིད་ལས་འཕྲུལ་པས་ཆོག་གོ །ལྷ་དང་སྔགས་འདི་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་འདི་རུ། །འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་། །བོད་ཆོས་རྩ་བ་འདི་ཉིད་བྱིན་ཆེ་བས། བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་རིགས། །ཡིག་དྲུག་ཆོས་སྒྲ་ཐོས་ཚད་སྨིན་བྱེད་འདིའི། །སྣོད་རུང་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་ཆོས་འདི་འཆད་ཅིང་སྤེལ་ཁོ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སོགས་ཁ་སྐོང་དང་གསར་རྩོམ་རིགས་མ་བཀོད་པར་བཀའ་ཆེམས་རང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་ཞལ་གདམས་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཐ་ཤལ་པ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་བྲག་གི་བ་གམ་དང་འདབ་འབྱོར་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
在母胎的处所，如法地守护和禁戒，并且以恒常视雪域怙主为殊胜本尊的想法，随念此（内容）。如主尊如何等，供养酬补曼扎，供养身受用，回向善根如通常一样做。第二，仪轨的次第是，从会供加持开始，获得成就，酬补，直至回向、发愿、吉祥祝祷之间，按照仪轨次第圆满地做。如果想要作国王仪轨的虚空国王灌顶，则坛城的主尊换位，着重念诵长咒和陀罗尼，除此之外，以此共同的框架来作即可。此本尊和咒语，在此北方地域的续部中，被授记将会成就，而且更加殊胜的是，此藏地佛法的根本，加持力极大，因此，有智慧的人们应该行持二利。仅仅听到六字真言的法音，即能成熟此（灌顶），只要堪能的圣者事业存在，就仅仅讲说和弘扬此法，愿能救度一切众生脱离轮回之海。此乃未作新派仪轨的增补等，也未编写新作品，而是以噶当巴德协自身的修法和口诀为根本，稍作连接等，可以参考。由世间怙主噶玛巴父子之下的劣者，莲花舞自在事业调伏者，在八蚌寺寂静处，大悲自在之宫岩石蜂巢和莲花盛开的修行地普贤大乐光明洲所作，愿善妙增长！
从法王松赞干布的教言集中出现的成熟灌顶之实践精华汇集甘露之王。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
In the mother's womb, properly maintain protection and vows, and with the thought of always regarding the Protector of the Snowy Land as the supreme deity, recite this (content). Like the main deity, etc., offer the torma mandala, offer body and possessions, and dedicate the merit as usual. Second, the order of the ritual is: starting from the blessing of the tsok, obtaining siddhis, making amends, and up to the dedication, aspiration, and auspicious prayers, perform it completely according to the ritual order. If you want to perform the empowerment of the King of the Sky according to the royal tradition, then the main deity of the mandala is replaced, and the long mantra and dharani are emphasized, but otherwise, it is sufficient to perform it using this common framework. This deity and mantra, in this northern region's tantra, it is prophesied that it will be accomplished, and even more excellent is that this root of Tibetan Dharma has great blessings, so wise people should practice the two benefits. Just hearing the sound of the six-syllable mantra ripens this (empowerment), and as long as the activities of the capable noble beings exist, just by teaching and spreading this Dharma, may it liberate all beings from the ocean of samsara. This was done without adding new-style rituals or writing new compositions, but based on the practice and oral instructions of the Kadampa Deshek himself, with some connections, etc., for reference. By the inferior follower of the World Protector Karmapa father and sons, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, at Palpung Yangkhyod, the Palace of the Lord of Compassion, the rock honeycomb and lotus-blooming practice place of Kunsang Dechen Odsel Ling, may virtue and excellence increase!
Essence of the Practice of Maturation Empowerment from the Collection of Teachings of Dharma King Songtsen Gampo, the King of Nectar. Padma Garwang Trinley.

============================================================

